2022年11月中旬,中国玩家又爱又恨的游戏厂商CD PROJEKT RED带来了一则重磅公告——《巫师3:狂猎》次世代版本更新将于12月14日正式发布。
在这次囊括PC、PlayStation 5和Xbox Series S/X平台的大更新中,吸引眼球的不只光线追踪、图形质量等等次世代技术特性。事实上,对大多数中国玩家来说,最直观的改变或许不在眼前,而是起于耳畔。
图源微博@CDPROJEKTRED
发售7年之后,《巫师3:狂猎》终于追加了官方中文配音。如今,不论你置身白果园的朝霞下,还是潜入威伦的雾霭中,都能听到字正腔圆、无比亲切的中国话,不必再时刻留意以往小小的字幕条。
身为一代神作,《巫师3》的本地化工作成色如何?在当下的国际游戏圈,汉化配音工作究竟意味着什么?
当猎魔人说起普通话
哪怕再忠实的粉丝,恐怕也说不清《巫师 3:狂猎》究竟拿过多少大大小小的奖项。
2015年《巫师3》横空出世后,开发商CD PROJEKT RED一口气把“年度最佳游戏”的金杯拿了个过瘾。全世界玩家在念叨主角名“利维亚的杰洛特”的同时,顺便记住了“CDPR”这个波兰公司的名字。
CDPR20周年贺图,图源网络
在中国,《巫师3》和CDPR同样有着一批忠实拥趸。但遗憾的是,很长一段时间里,CDPR一直不曾为《巫师3》配备简体中文版本,更别提配音了。
简体中文地区的玩家一度接受了这个事实,毕竟繁体字幕也并非那么不可接受。然而2018年11月7日,在发售了长达三年半时间之后,CDPR忽然送来了惊喜,默默为《巫师3》更新了简体中文字幕。
直到那时广大玩家才意识到,原来自己在游戏里骑的这匹马压根不叫“葡萄”,人家正儿八经的名字是“萝卜”……
对中国玩家来说,CDPR的这一举措可谓赚足了好感,一时间《巫师3》的Steam评论区好评如潮。那时有人畅想,既然CDPR能良心到卖完三年补字幕,也许再卖几年连配音都说不定会有?
又过去了四年,这句预言竟然成真了。
12月14日,随着《巫师3》次世代版本更新正式推出,中文配音终于实装。这次CDPR一步到位,兼顾了游戏本体和两部资料片,所有购买过的玩家都能免费升级。
图源微博@CDPROJEKTRED
在各路社交媒体上,玩家们热烈地讨论着新鲜的中配。有人挖掘出幕后配音演员的既往作品,来了番大盘点,有的人则在调侃中配里的俚语与“国骂”,感叹接地气程度之高。
从游戏性的角度看,中文配音降低了玩家理解各类文本的难度,使他们能获知以往被语言隔阂掩盖的信息。
比如,在《巫师3》中,主角杰洛特有时会处于相当复杂的语言环境,同一时间可能存在多个NPC在背景中闲聊。英语配音的情况下,中文字幕不得不有所取舍,于是玩家也很少能分心留意民众的窃窃私语。
但有了中文配音后,情况就会大不相同。现在,玩家自己就能听懂周遭细小嘈杂的话语,并从中辨别出有价值的信息,乃至挖掘到剧情伏笔。
《巫师3:狂猎》次世代宣传图,图源网络
在村民的对话中,潜藏着八卦、谣言和鬼故事,它们可能对应着游戏里的野史、宝藏与狩魔委托。
曾经玩家主要靠任务文本中了解狩猎对象,如今则能亲耳听闻附近乡人的抱怨诉苦,从细微处感知怪物给普通人带来的苦难。
声音的力量不止体现在探索世界的过程中,同时也作用于人物和叙事。
出身上层的配角言语相对高雅,底层恶棍则满口离不了脏话。一旦玩家能亲耳听到百态的人与事,整个虚构世界就变得愈发令人信服。
在这一点上,《巫师3》的中文本地化并不避讳使用大胆的口语表达,粗话比字幕更直白生猛。
图源B站
逃兵、土匪,这类配角通常不在故事的主舞台上。但是经过母语配音补充信息后,玩家会很轻易地注意到他们腐烂的生活、为所欲为的恶行。
你在旅店坐上片刻,就可能听到几个强盗在交谈最近犯下的大罪。至于是否挺身而出、惩戒宵小,就交由玩家自己选择。
说来有趣,即使英文版本中玩家知道自己扮演的“猎魔人”并不讨人喜欢,但民众厌憎的话语经过一层外语的“过滤”,冲击力远不如母语版本来得大。有了中文配音之后,不少玩家才真切认识到猎魔人的处境,开始体会这种异常而孤独的命运。
而且,在熟悉的母语攻击下,“怒气条”噌的一下就升高了……
图源B站
大作与大咖互相成就
虽然来得晚了一些,但《巫师3》追加的中文配音依然令人欣喜。
平心而论,在一众海外游戏大作之中,译制文本也许已不算稀缺,可高质量的中文配音至今仍是件奢侈的事。
早年间,除了《光环》系列与《古墓丽影》的后期作品以外,中国玩家熟悉的海外大作中几乎没有熟悉的语言配置。人们习惯了盯着字幕听英文原声,有时甚至连中文字幕都得依赖民间汉化组用爱发电。
《古墓丽影:崛起》,图源网络
相较之下,CDPR应当算是同侪间的佼佼者。它摸索出了一条行之有效的本地化道路,并且有替旧作追加配置的决心。
从2020年发售的《赛博朋克2077》开始,CDPR就对中文本地化就展现出了不小的热情。
2018年,《赛博朋克2077》宣布本作将支持简体中文字幕与国语配音。在后续举办的中国玩家见面会上,联合创始人Marcin Iwiński曾表示,《赛博朋克2077》中文配音的愿景是给中国玩家带来沉浸式的本地化体验。
据他透露,有超过150人参与到《赛博朋克2077》中文本地化的项目里,整个项目耗时近8个月。游戏上市前,简中本地化团队早早开启了紧锣密鼓的配音工作。他们于2020年上半年完成了阶段性任务,这和《赛博朋克2077》某一时期的发售计划相契合。
图源微博@CDPROJEKTRED
在这款作品身上,中文被提到了和英语相当的首发高度,而非一个迟到的补票选项,CDPR对中国地区的重视程度可见一斑。
与之相呼应的,则是中国市场在预售阶段对《赛博朋克2077》展现出的空前热情。
2019年夏天,在波兰的商业会议上,CDPR用“非常强劲”来形容《赛博朋克2077》数字版在中国的预售情况。CDPR市场总监在社交媒体发布的动态也显示,中国地区的预购销量一度居于全球领先地位。
面世后,纵使《赛博朋克2077》陷入巨大的口碑争议,但至少在字幕与配音部分,全中文的用心表现依然赢得了用户的赞美与鼓励。
复盘来看,CDPR的中文本地化之路并非一蹴而就。
当我们讨论配音话题时,商业策略从不是唯一的成功因素。从开发商做出决定,到一门语言的本地化落位,这是一个漫长而复杂的过程,成色受制于种种客观条件。
在执行层面,最直观的指标自然是配音团队的专业程度。
事实上,在大体量的《赛博朋克2077》之前,CDPR就曾通过相对小型的项目切入,与中国配音团队建立联系,互相筛选磨合。
2018年下半年,CDPR制作并发行了卡牌游戏《巫师之昆特牌:王权的陨落》,以《巫师》世界为舞台,陆续登陆PC、PS4和XboxOne平台。虽是衍生作品,《王权的陨落》却迈出了不容小觑的一步,为中国玩家提供了官方简中及普通话配音版本。
图源网络
现在看来,参与《王权的陨落》这一项目的配音演员及配音导演,后来不少也是《赛博朋克2077》及《巫师3:狂猎》配音项目的中流砥柱。
公允地讲,其实单论《王权的陨落》就绝对谈不上“小”了。配音导演洪海天曾在采访中表示,当时上海能参与的配音演员几乎都被动用,波兰公司和国内代理商愿意用最好的资源,为此“不惜重金”。
到了《赛博朋克2077》时期,中文配音团队延续了大咖云集的风格。负责《王权的陨落》的洪海天继续担任配音导演,项目主管照旧是负责过暴雪本地化项目的马明。
前者曾为《英雄联盟》《守望先锋》等诸多知名游戏中的英雄献声演绎,后者则经历过教科书级的《魔兽世界:巫妖王之怒》及《星际争霸:自由之翼》。
《星际争霸:自由之翼》,图源网络
洪海天和马明各自代表着一条积累路径。其一是本土配音演员选拔机制中的胜者,其二依托于多年来海外游戏探索中国本地化的领域经验。
换言之,今天我们所听到的《巫师3》中文配音是重重漏斗下的产物,它集结了产业各处的核心资源。
2015年CDPR推出《巫师3》时,杰洛特的世界没有简中字幕也没有配音。2020年CDPR推出《赛博朋克2077》时,主角V已经可以丝滑地运用普通话搭讪。
种种变化,离不开中国市场的积极表现、海外厂商的商业策略转型,以及本土人才结构的积淀与壮大。
本地化的考验
在人力和财力的基础上,好的本地化究竟应该是什么样?
我们都知道,游戏是综合的艺术,它能构成引人入胜的互动,能被阅读,也能被聆听。
正因如此,海外大作的本地化工程才会显得如此复杂。在大体量的项目里,一个主角的话语可能有上万句之多。翻译与演绎任务艰巨,用二次创作来形容也不为过。
图源微博@巫师之昆特牌
宏观地看,这其实是一个相当讲究“工业化”程度的环节。
它一方面要求海外厂商组建对应部门,实现国际化协作、保障文本的齐整和完备性;另一方面,这也对承接本地化工作的团队提出了极高的效率要求、规模要求,工期需要匹配发行预期,几乎不可能单枪匹马搞定。
与此同时,本地化工程还需要多种技术的配合。
比方说口型,这是改换配音语种时不得不面对的问题。游戏中不可避免地出现面部动画,而翻译后的语句光是长度就可能和原动画大相径庭,如何才能让角色的动作和配音贴合?
以《赛博朋克2077》为例,为了解决口型问题,CDPR与加拿大面部动画公司Jali Research合作,标记特定语言的信息,然后训练机器学习,从而达到使用数据识别声音的目标。这样一来,哪怕人物的台词里出现了混杂的语言,口型动画也不会令玩家感到出戏。
图源网络
除开“工业化”的一面,作为内容艺术的一部分,多语种配音无疑有着极大的机动发挥空间。
在CDPR的本地化总监Mikołaj Szwed看来,配音属于“完全本地化”的范畴。其中,重要角色需要进行“现场试音”,此后由CDPR的相关团队共同选定演员,母语者的意见尤其有分量。
Mikołaj Szwed还表示,一条至关重要的本地化原则是:考虑到地区、语言和文化背景的差异,玩家可能会对同一个角色的声音产生不同的预期。他说:“每当我们为自己的游戏制作一门新的语言时,无论是德语、波兰语,还是英语或者中文,我们总会努力让玩家觉得,游戏就是用自己的母语制作的。”
Mikołaj Szwed,图源微博@CDPROJEKTRED
那么,对于中国玩家来说,他们对游戏里的中文有何期待?
入华多年、人气常在的《魔兽世界》,可能是过去十几年间最持久的中文本地化样本。在《魔兽》漫长的实践史中,暴雪中国积累了一套独特的方,并为业界贡献了不少范例。
比如,《魔兽》以及其余暴雪系游戏的翻译中,少有网络流行语出没,这维持了文本的稳固性,多年后读来也不显得过时。关于地名、人名及专有名词,暴雪本地化团队则结合了音译与意译,形成一套特定的规则。
更进一步的考量是,既然汉语有着独特的韵律,玩家自然也会希望翻译和配音能体现这种美感。
图源网络
这方面最知名的榜样,莫过于《魔兽世界:熊猫人之谜》版本的开场动画。画面内有山野与花瓣,画面外则是浑然天成的中文配音,甫一公布便赢得了满堂喝彩。
战火为何而燃?(To ask why we fight)
秋叶为何而落?(Is to ask why the leaves fall)
天性不可夺,(It is in the nature)
吾辈心中亦有惑。(Perhaps there is a better question)
怒拳为谁握,(Why do we fight)
护国安邦惩奸恶,(To protect home and family)
道法自然除心魔!(To preserve balance and bring harmony)
战无休而祸不息,(For my kind)
吾辈何以为战!(The true question is what is worth fighting for)
从十年前的《熊猫人之谜》,到今天的《巫师3:狂猎》,话语勾连起无数难忘的冒险故事。在未来,我们期待听到更多优秀的中文配音作品。
无论何时,多一个选项总是好的。
-END-
来源|刺猬公社微信公众号,文|星晖,编|园长
声明|文中图片、视频及内容均转自原文章,贵在分享,版权归原作者及原出处所有。如有涉及侵权,请及时与我们,我们将及时更正或删除。
IT之家 7 月 19 日消息,《巫师 3:狂猎》4.04 版本现已在全平台推出,包括 Xbox、PlayStation、PC 和 Nintendo Switch。Switch 版添加了中文和韩语配音。
IT之家附《巫师 3: 狂猎》4.04 版更新内容如下:
PC
修正了 GOG 平台中,完全版游戏的成就会改为解锁基础版成就的问题。
现在开启 DLSS Frame Generation 时,将正确计算“最大每秒帧数”允许的帧数。
修正了某些情况下,开启光线追踪会使角色的头发看起来太亮的问题。
鲍尔德山 - 修正了开启光线追踪时,关闭所有其他光线追踪选项会发生崩溃的问题。
白果园的野兽 - 修正了开启光线追踪时,加载特定检查点存档可能导致游戏卡死的问题。
修正了游戏不以 REDlauncher 启动并且会打开浏览器标签页请求权限“以 Epic 游戏账户使用《赛博朋克 2077》”的问题。
修正了游戏暂停时手柄输入仍可能生效的问题。
修正了关闭“硬件指针”后,主菜单中可能会多出一个高灵敏度光标的问题。
主机
修正了上一代主机中,“Beard and Hairstyle Set”DLC 中某些发型在尼弗迦德头盔上的穿模问题。
修正了次世代主机中,昆特牌对局期间出现的纹理闪烁问题。
老鼠之塔 - 修正了上一代主机中,在和瘟疫女妖战斗后有时无法触发和凯拉的对话的问题。
歌舞厅 - 修正了上一代主机中,丹德里恩的模型在阶段战斗前和战斗中的视觉问题。
最后的愿望、在黑暗中徘徊 - 修正了 PlayStation 5 主机上,在这两个任务期间可能会发生游戏崩溃的问题。
改善了在光线追踪模式下长时间游玩后,读取存档文件期间和读取之后的稳定性。
修正了 Xbox Series X 云存档状态界面中无确更新跨平台进度设置的问题。
视觉(PC 和次世代主机专属)
修正了某些地方的雾可能看起来像是平面的问题。
修正了开启光线追踪时,白果园、威伦和陶森特某些地点的水面缺失天空倒影的问题。
现在草丛会正常产生碰撞。
新增 HDR 校准选项。
修正了当杰洛特在水下改变视角时,凯尔莫罕的山脉可能会消失的问题。
打倒二世 - 移除了牛堡下水道中不必要的尸体。
修正了开启光线追踪时,读取界面可能会发生卡顿的问题。
任务及游玩
新增在环形菜单中切换魔药和涂抹剑油的选项。
修正了杰洛特潜水时,生命值迅速消耗的问题。
最后的试炼 - 修正了离开该区域后再返回时,兰伯特可能会站在水里而不是坐在船上,导致任务卡住的问题。
其他
解决了在多台机器上登录同一个 GOG 账户时,使用跨平台进度功能加载存档时会发生的一些问题。
在线功能 - Nintendo Switch
新增不同平台之间跨平台继承进度的功能,并以此取代 Nintendo Switch 3.6 版本中推出的存档文件集成功能。最新的存档会自动上传到云端,便于在其它平台进行游戏的时候继续。跨平台进度会为每一种存档类型保留最新的存档。该功能会在您登录帐户后启用。请注意,不论您在哪个平台游玩,该功能都需要一个 GOG 账户。
额外内容 - Nintendo Switch
添加了威伦的一个新支线任务“圣火下的阴影”。任务奖励为 Neftlix《猎魔人》剧集联动道具。
添加了和 Neftlix《猎魔人》剧集联动的丹德里恩新外观。可以在“选项” → “游戏”中调整。
添加了和 Neftlix《猎魔人》剧集联动的尼弗迦德护甲新外观。可以在“选项” → “游戏”中调整。
添加了中文和韩语配音。语言支持因所属地区和游戏版本而异。
基础质量改进 - Nintendo Switch
添加了快速法印施放功能。允许玩家在不打开环形菜单的情况下切换和释放法印。可以在“选项” → “游戏”中调整。
调整了产生坠落伤害的高度需求。现在玩家从较高的地方坠落时不会摔死。
现在药草可以一次性立即拾取,无需打开额外的拾取窗口。
添加了脱离战斗时或者使用猎魔人感官时动态隐藏小地图和任务目标的功能。可以在“选项” → “视频” → “HUD 配置” → “探索时隐藏小地图”和“探索时隐藏目标”中调整。
添加了使用控制器进行游戏时缓慢行走的功能。现在向前轻推左摇杆可以缓慢行走。
添加了使用控制器进行游戏时的全新冲刺模式。通过轻点左摇杆激活。可以在“选项” → “控制设置”中调整。
添加了镜头反转不影响目标锁定的功能。可以在“选项” → “控制设置”中调整。
改进了环形菜单,现在可以无需打开物品栏动态切换炸弹、弩箭和口袋道具。
添加了缩放 NPC 字幕和对话选择的字体大小的功能。可以通过“选项” → “视频” → “HUD 配置”来调整。
添加了各项其它小型修正、调整和基础质量改动。新增了一些秘密等待玩家发现。
新增在环形菜单中切换魔药和涂抹剑油的选项。
新增可在战斗中自动涂抹剑油的选项。
地图筛选器的新默认设置。新的筛选器默认隐藏问号和船只等图标,避免图标过多不够简洁。可以在地图模式中选择“全部”,重新显示这些图标。
游戏性 - Nintendo Switch
添加了 Flash_in_the_flesh 制作的游戏模组 Full Combat Rebalance 3,包括对游戏玩法的平衡性改动和各项修正。我们对该模组进行了梳理,进一步调整了部分默认要素,同时也对一部分内容进行了省略。
寻宝:狼学派装备 - 修正了一个讯号塔的宝箱无法打开的问题。
来自欧菲尔的遥远海岸 - 修正了一个强盗藏身处宝箱里的图纸缺失的问题。
艰难时代 - 修正了一个杰洛特无法和铁匠对话或者把信交给铁匠的问题。
过去的回声 - 修正了一个击败小雾妖后无法和叶奈法交谈,导致任务被卡住的问题。
美酒战争 - 修正了一个玩家在探索时摧毁其中一处怪物巢穴会导致任务无法完成的问题。
修正了一个宗师级狼派套装不需要极品道具的问题。
各项任务和过场的小型修正。
2022年11月中旬,中国玩家又爱又恨的游戏厂商CD PROJEKT RED带来了一则重磅公告——《巫师3:狂猎》次世代版本更新将于12月14日正式发布。
在这次囊括PC、PlayStation 5和Xbox Series S/X平台的大更新中,吸引眼球的不只光线追踪、图形质量等等次世代技术特性。事实上,对大多数中国玩家来说,最直观的改变或许不在眼前,而是起于耳畔。
发售7年之后,《巫师3:狂猎》终于追加了官方中文配音。如今,不论你置身白果园的朝霞下,还是潜入威伦的雾霭中,都能听到字正腔圆、无比亲切的中国话,不必再时刻留意以往小小的字幕条。
身为一代神作,《巫师3》的本地化工作成色如何?在当下的国际游戏圈,汉化配音工作究竟意味着什么?
当猎魔人说起普通话
哪怕再忠实的粉丝,恐怕也说不清《巫师 3:狂猎》究竟拿过多少大大小小的奖项。
2015年《巫师3》横空出世后,开发商CD PROJEKT RED一口气把“年度最佳游戏”的金杯拿了个过瘾。全世界玩家在念叨主角名“利维亚的杰洛特”的同时,顺便记住了“CDPR”这个波兰公司的名字。
在中国,《巫师3》和CDPR同样有着一批忠实拥趸。但遗憾的是,很长一段时间里,CDPR一直不曾为《巫师3》配备简体中文版本,更别提配音了。
简体中文地区的玩家一度接受了这个事实,毕竟繁体字幕也并非那么不可接受。然而2018年11月7日,在发售了长达三年半时间之后,CDPR忽然送来了惊喜,默默为《巫师3》更新了简体中文字幕。
直到那时广大玩家才意识到,原来自己在游戏里骑的这匹马压根不叫“葡萄”,人家正儿八经的名字是“萝卜”……
对中国玩家来说,CDPR的这一举措可谓赚足了好感,一时间《巫师3》的Steam评论区好评如潮。那时有人畅想,既然CDPR能良心到卖完三年补字幕,也许再卖几年连配音都说不定会有?
又过去了四年,这句预言竟然成真了。
12月14日,随着《巫师3》次世代版本更新正式推出,中文配音终于实装。这次CDPR一步到位,兼顾了游戏本体和两部资料片,所有购买过的玩家都能免费升级。
在各路社交媒体上,玩家们热烈地讨论着新鲜的中配。有人挖掘出幕后配音演员的既往作品,来了番大盘点,有的人则在调侃中配里的俚语与“国骂”,感叹接地气程度之高。
从游戏性的角度看,中文配音降低了玩家理解各类文本的难度,使他们能获知以往被语言隔阂掩盖的信息。
比如,在《巫师3》中,主角杰洛特有时会处于相当复杂的语言环境,同一时间可能存在多个NPC在背景中闲聊。英语配音的情况下,中文字幕不得不有所取舍,于是玩家也很少能分心留意民众的窃窃私语。
但有了中文配音后,情况就会大不相同。现在,玩家自己就能听懂周遭细小嘈杂的话语,并从中辨别出有价值的信息,乃至挖掘到剧情伏笔。
在村民的对话中,潜藏着八卦、谣言和鬼故事,它们可能对应着游戏里的野史、宝藏与狩魔委托。
曾经玩家主要靠任务文本中了解狩猎对象,如今则能亲耳听闻附近乡人的抱怨诉苦,从细微处感知怪物给普通人带来的苦难。
声音的力量不止体现在探索世界的过程中,同时也作用于人物和叙事。
出身上层的配角言语相对高雅,底层恶棍则满口离不了脏话。一旦玩家能亲耳听到百态的人与事,整个虚构世界就变得愈发令人信服。
在这一点上,《巫师3》的中文本地化并不避讳使用大胆的口语表达,粗话比字幕更直白生猛。
逃兵、土匪,这类配角通常不在故事的主舞台上。但是经过母语配音补充信息后,玩家会很轻易地注意到他们腐烂的生活、为所欲为的恶行。
你在旅店坐上片刻,就可能听到几个强盗在交谈最近犯下的大罪。至于是否挺身而出、惩戒宵小,就交由玩家自己选择。
说来有趣,即使英文版本中玩家知道自己扮演的“猎魔人”并不讨人喜欢,但民众厌憎的话语经过一层外语的“过滤”,冲击力远不如母语版本来得大。有了中文配音之后,不少玩家才真切认识到猎魔人的处境,开始体会这种异常而孤独的命运。
而且,在熟悉的母语攻击下,“怒气条”噌的一下就升高了……
大作与大咖互相成就?????????
虽然来得晚了一些,但《巫师3》追加的中文配音依然令人欣喜。
平心而论,在一众海外游戏大作之中,译制文本也许已不算稀缺,可高质量的中文配音至今仍是件奢侈的事。
早年间,除了《光环》系列与《古墓丽影》的后期作品以外,中国玩家熟悉的海外大作中几乎没有熟悉的语言配置。人们习惯了盯着字幕听英文原声,有时甚至连中文字幕都得依赖民间汉化组用爱发电。
相较之下,CDPR应当算是同侪间的佼佼者。它摸索出了一条行之有效的本地化道路,并且有替旧作追加配置的决心。
从2020年发售的《赛博朋克2077》开始,CDPR就对中文本地化就展现出了不小的热情。
2018年,《赛博朋克2077》宣布本作将支持简体中文字幕与国语配音。在后续举办的中国玩家见面会上,联合创始人Marcin Iwiński曾表示,《赛博朋克2077》中文配音的愿景是给中国玩家带来沉浸式的本地化体验。
据他透露,有超过150人参与到《赛博朋克2077》中文本地化的项目里,整个项目耗时近8个月。游戏上市前,简中本地化团队早早开启了紧锣密鼓的配音工作。他们于2020年上半年完成了阶段性任务,这和《赛博朋克2077》某一时期的发售计划相契合。?
在这款作品身上,中文被提到了和英语相当的首发高度,而非一个迟到的补票选项,CDPR对中国地区的重视程度可见一斑。
与之相呼应的,则是中国市场在预售阶段对《赛博朋克2077》展现出的空前热情。
2019年夏天,在波兰的商业会议上,CDPR用“非常强劲”来形容《赛博朋克2077》数字版在中国的预售情况。CDPR市场总监在社交媒体发布的动态也显示,中国地区的预购销量一度居于全球领先地位。
面世后,纵使《赛博朋克2077》陷入巨大的口碑争议,但至少在字幕与配音部分,全中文的用心表现依然赢得了用户的赞美与鼓励。
复盘来看,CDPR的中文本地化之路并非一蹴而就。
当我们讨论配音话题时,商业策略从不是唯一的成功因素。从开发商做出决定,到一门语言的本地化落位,这是一个漫长而复杂的过程,成色受制于种种客观条件。
在执行层面,最直观的指标自然是配音团队的专业程度。
事实上,在大体量的《赛博朋克2077》之前,CDPR就曾通过相对小型的项目切入,与中国配音团队建立联系,互相筛选磨合。
2018年下半年,CDPR制作并发行了卡牌游戏《巫师之昆特牌:王权的陨落》,以《巫师》世界为舞台,陆续登陆PC、PS4和XboxOne平台。虽是衍生作品,《王权的陨落》却迈出了不容小觑的一步,为中国玩家提供了官方简中及普通话配音版本。
现在看来,参与《王权的陨落》这一项目的配音演员及配音导演,后来不少也是《赛博朋克2077》及《巫师3:狂猎》配音项目的中流砥柱。
公允地讲,其实单论《王权的陨落》就绝对谈不上“小”了。配音导演洪海天曾在采访中表示,当时上海能参与的配音演员几乎都被动用,波兰公司和国内代理商愿意用最好的资源,为此“不惜重金”。
到了《赛博朋克2077》时期,中文配音团队延续了大咖云集的风格。负责《王权的陨落》的洪海天继续担任配音导演,项目主管照旧是负责过暴雪本地化项目的马明。
前者曾为《英雄联盟》《守望先锋》等诸多知名游戏中的 英雄献声演绎,后者则经历过教科书级的《魔兽世界:巫妖王之怒》及《星际争霸:自由之翼》。
洪海天和马明各自代表着一条积累路径。其一是本土配音演员选拔机制中的胜者,其二依托于多年来海外游戏探索中国本地化的领域经验。
换言之,今天我们所听到的《巫师3》中文配音是重重漏斗下的产物,它集结了产业各处的核心资源。
2015年CDPR推出《巫师3》时,杰洛特的世界没有简中字幕也没有配音。2020年CDPR推出《赛博朋克2077》时,主角V已经可以丝滑地运用普通话搭讪。
种种变化,离不开中国市场的积极表现、海外厂商的商业策略转型,以及本土人才结构的积淀与壮大。
本地化的考验
在人力和财力的基础上,好的本地化究竟应该是什么样?
我们都知道,游戏是综合的艺术,它能构成引人入胜的互动,能被阅读,也能被聆听。
正因如此,海外大作的本地化工程才会显得如此复杂。在大体量的项目里,一个主角的话语可能有上万句之多。翻译与演绎任务艰巨,用二次创作来形容也不为过。
宏观地看,这其实是一个相当讲究“工业化”程度的环节。
它一方面要求海外厂商组建对应部门,实现国际化协作、保障文本的齐整和完备性;另一方面,这也对承接本地化工作的团队提出了极高的效率要求、规模要求,工期需要匹配发行预期,几乎不可能单枪匹马搞定。
与此同时,本地化工程还需要多种技术的配合。
比方说口型,这是改换配音语种时不得不面对的问题。游戏中不可避免地出现面部动画,而翻译后的语句光是长度就可能和原动画大相径庭,如何才能让角色的动作和配音贴合?
以《赛博朋克2077》为例,为了解决口型问题,CDPR与加拿大面部动画公司Jali Research合作,标记特定语言的信息,然后训练机器学习,从而达到使用数据识别声音的目标。这样一来,哪怕人物的台词里出现了混杂的语言,口型动画也不会令玩家感到出戏。
除开“工业化”的一面,作为内容艺术的一部分,多语种配音无疑有着极大的机动发挥空间。
在CDPR的本地化总监Miko?aj Szwed看来,配音属于“完全本地化”的范畴。其中,重要角色需要进行“现场试音”,此后由CDPR的相关团队共同选定演员,母语者的意见尤其有分量。
Miko?aj Szwed还表示,一条至关重要的本地化原则是:考虑到地区、语言和文化背景的差异,玩家可能会对同一个角色的声音产生不同的预期。他说:“每当我们为自己的游戏制作一门新的语言时,无论是德语、波兰语,还是英语或者中文,我们总会努力让玩家觉得,游戏就是用自己的母语制作的。”
那么,对于中国玩家来说,他们对游戏里的中文有何期待?
入华多年、人气常在的《魔兽世界》,可能是过去十几年间最持久的中文本地化样本。在《魔兽》漫长的实践史中,暴雪中国积累了一套独特的方,并为业界贡献了不少范例。
比如,《魔兽》以及其余暴雪系游戏的翻译中,少有网络流行语出没,这维持了文本的稳固性,多年后读来也不显得过时。关于地名、人名及专有名词,暴雪本地化团队则结合了音译与意译,形成一套特定的规则。
更进一步的考量是,既然汉语有着独特的韵律,玩家自然也会希望翻译和配音能体现这种美感。
这方面最知名的榜样,莫过于《魔兽世界:熊猫人之谜》版本的开场动画。 画面内有山野与花瓣,画面外则是浑然天成的中文配音,甫一公布便赢得了满堂喝彩。?
战火为何而燃?(To ask why we fight)
秋叶为何而落?(Is to ask why the leaves fall)
天性不可夺,(It is in the nature)
吾辈心中亦有惑。(Perhaps there is a better question)
怒拳为谁握,(Why do we fight)
护国安邦惩奸恶,(To protect home and family)
道法自然除心魔!(To preserve balance and bring harmony)
战无休而祸不息,(For my kind)
吾辈何以为战!(The true question is what is worth fighting for)
从十年前的《熊猫人之谜》,到今天的《巫师3:狂猎》,话语勾连起无数难忘的冒险故事。 在未来,我们期待听到更多优秀的中文配音作品。
无论何时,多一个选项总是好的。
本文源自刺猬公社