嗨玩手游网

世界上不是只有中国和外国——从Germany为什么翻译成德国想到的

很多很多年以前,大概是幼儿园小班的时候,我的世界观还没有形成,天真的我那时候以为世界上只有两个国家,一个叫中国,一个叫外国。世界上只有两种语言,一种叫中文,一种叫外语。

如今,我在网上又看到了“德国的英文明明是Germany,为什么要翻译成‘德国’“这个问题。我不禁想起了小时候的我。

中华文化的悠久历史赋予其丰富多样的语言艺术。在与世界交流的过程中,中国对外国人名、地名以及国名的翻译也逐渐形成了一套独特的原则和规则。

首要的翻译策略就是音译,即通过译文尽可能还原“原语“的发音。比如美国首任总统“George Washington”的译名“乔治·华盛顿”,就是基于此原则创建的,方便读者根据译名呈现出原文的发音。然而,这样的音译并不能充分体现音译名的文化背景以及原名所包含的意义。

对于国名和地名的翻译,其规则则更为丰富多元。它们或是音译、或是意译,或者音义结合。

以德国为例,德语中的“Deutschland”(英语:Germany)大概念”呆意吃“,译名“德国”并不只是简单的音译,我们选取“Deutsch”的音译部分并与汉字“德”联系,但并不含有“德行”或“道德”的意思,仅仅是对“Deutschland”发音的翻译。这种翻译保留了原语的发音,同时适应了汉语的语言习惯。

又以"America"为例,中译名为"美国",这里采取的是音义兼备的策略。"Ameri-"接近汉字的读音“美”,而“美”字在汉语中又带有美好、和谐之意,这从另一个侧面对于国名的翻译加入了较为主动生成面的因素。

当翻译非英语、国家地名时,例如俄语中的“Владимир Путин”(Vladimir Putin),我们依然保留了音译的原则,让“弗拉基米尔·普京”尽可能贴近原名的发音。而世界的某些地方将其翻译为“普丁”,大概是犯了我小时候的错误,认为世界上除了我们说的汉语就是英语这种外语。

接下来,我们换成法国的首都,汉语翻译为巴黎。有人说,明明是Paris为什么不翻成“帕丽斯”呢?因为虽然在法文和英文中,法国的首都都写作“Paris”,但是在法语中,这个词的发音接近于“八hi”,最后的s不发音。然而,在汉语中,并没有hi这个发音对应的汉字,因此取接近的发音“巴黎”。

再举一个例子,从日语例子中也能看到类似的翻译策略。"東京"(Tokyo),原意为东方的京都,由于日本,本身是用的就是和我们一样的汉字,所以日本的首都在中文里就是“东京”。

总体看来,中国在翻译外国人名、地名及国名时,一方面尊重原文的发音,另一方面也考虑到汉语的特点以及中国文化的要素,同时尽可能地体现出原国的文化背景和地理信息。这样的方式使得中文读者能更好地理解其他语言和文化。

那么,你有没有理解为什么Chanel、Hermes这些名字跟你想象的发音完全不一样呢?

世界上不是只有中国和外国——从Germany为什么翻译成德国想到的

很多很多年以前,大概是幼儿园小班的时候,我的世界观还没有形成,天真的我那时候以为世界上只有两个国家,一个叫中国,一个叫外国。世界上只有两种语言,一种叫中文,一种叫外语。

如今,我在网上又看到了“德国的英文明明是Germany,为什么要翻译成‘德国’“这个问题。我不禁想起了小时候的我。

中华文化的悠久历史赋予其丰富多样的语言艺术。在与世界交流的过程中,中国对外国人名、地名以及国名的翻译也逐渐形成了一套独特的原则和规则。

首要的翻译策略就是音译,即通过译文尽可能还原“原语“的发音。比如美国首任总统“George Washington”的译名“乔治·华盛顿”,就是基于此原则创建的,方便读者根据译名呈现出原文的发音。然而,这样的音译并不能充分体现音译名的文化背景以及原名所包含的意义。

对于国名和地名的翻译,其规则则更为丰富多元。它们或是音译、或是意译,或者音义结合。

以德国为例,德语中的“Deutschland”(英语:Germany)大概念”呆意吃“,译名“德国”并不只是简单的音译,我们选取“Deutsch”的音译部分并与汉字“德”联系,但并不含有“德行”或“道德”的意思,仅仅是对“Deutschland”发音的翻译。这种翻译保留了原语的发音,同时适应了汉语的语言习惯。

又以"America"为例,中译名为"美国",这里采取的是音义兼备的策略。"Ameri-"接近汉字的读音“美”,而“美”字在汉语中又带有美好、和谐之意,这从另一个侧面对于国名的翻译加入了较为主动生成面的因素。

当翻译非英语、国家地名时,例如俄语中的“Владимир Путин”(Vladimir Putin),我们依然保留了音译的原则,让“弗拉基米尔·普京”尽可能贴近原名的发音。而世界的某些地方将其翻译为“普丁”,大概是犯了我小时候的错误,认为世界上除了我们说的汉语就是英语这种外语。

接下来,我们换成法国的首都,汉语翻译为巴黎。有人说,明明是Paris为什么不翻成“帕丽斯”呢?因为虽然在法文和英文中,法国的首都都写作“Paris”,但是在法语中,这个词的发音接近于“八hi”,最后的s不发音。然而,在汉语中,并没有hi这个发音对应的汉字,因此取接近的发音“巴黎”。

再举一个例子,从日语例子中也能看到类似的翻译策略。"東京"(Tokyo),原意为东方的京都,由于日本,本身是用的就是和我们一样的汉字,所以日本的首都在中文里就是“东京”。

总体看来,中国在翻译外国人名、地名及国名时,一方面尊重原文的发音,另一方面也考虑到汉语的特点以及中国文化的要素,同时尽可能地体现出原国的文化背景和地理信息。这样的方式使得中文读者能更好地理解其他语言和文化。

那么,你有没有理解为什么Chanel、Hermes这些名字跟你想象的发音完全不一样呢?

20. Do you realize... 你知道...

20. Do you realize... 你知道吗?举例:Do you realize that all of these shirts are half off?你知道这些衬衫都卖半价吗?注:realize 意识到,认识到

解读:如果你买了之后还告诉你这种消息的要么是好朋友,要么是欠揍!21 Do you mind if...如果... ... 你介意吗?举例:Do you mind if I take tomorrow off? 如果我明天请假你介意吗?解读:我想老板不会(不)介意的!22. enjoy 很喜欢... ...举例: I enjoy working with you all day long. 我喜欢一整天都与你一起工作。注:all day long 一整天解读:额,这是在秀恩爱吗?23. How did you do on...? 你... ...表现怎样?举例:How did you do on your test? 你的这次测验表现如何呢?解读:在学校,考试一年好几次;走出校门,不知道什么时候就来一次,你准备的充足吗?表现如何?24. How much does it cost to ... ?... 花多少钱?举例:How much does it cost to go abroad? 出国花多少钱呢?

解读:出国虽然没钱不行,但更重要的是英语得学好,你英语过关了吗?

25. How long haveyou...? ... ... 要多久?举例:How long have you been here in Beijing?你来北京多久了呢?解读:你来北京多久了呢?北京污染这么重,物价这么高,为什么来呢?还不是为了心里那个还没有实现的那个叫做理想的东西嘛!26. How about... ? ... ... 怎样?举例:How about going out for dinner together? 一起外面吃个饭怎样?注:dinner 不要读成“滴呢儿”,而是“din”解读:交友必需会的句子,不管是异性朋友还是同性朋友!27. Is that OK to... ? ...好吗?举例:Is that OK to smoke in the office? 在办公室抽烟好吗?解读:就喜欢这种明知故犯的勇气,不管是不是梁静茹给的!28. Is that why ... ? 就是这个原因你才...的吗?举例:Is that why you don’t want to forgive your mom?就是这个原因你才不想原谅你的妈妈吗?注:forgive 原谅解读:也许你们只是欠缺有效的沟通,不要动不动就无法原谅,尤其是对你的父母,负责你的生活会多么痛苦!29. I’m sure ... 我确信... ...举例:I’m sure you can find the way to the nearest market.我确信你可以找到去最近超市的路。解读:好好学英语吧!至少在听到外国朋友说道这句话的时候,我们不至于只能说一句:pardon?

60秒记一个单词(第1711个)abroad

abroad /əˈbrɔːd/ adv. 在国外;到国外:点击收听音频跟读 ↓↓↓ ↓↓↓ ↓↓↓

例句/词组:

She worked abroad for a year.

她在国外工作了一年。

英语解释:

in or to a foreign country 在国外;到国外: