嗨玩手游网

阿姨洗铁路是什么意思 抖音弹幕刷阿姨洗铁含义介绍

[闽南网]

最近很多小伙伴都在问这个抖音评论中的阿姨洗铁路是意思?这段时间很多评论都是阿姨洗铁路,大家都在问这个是什么意思?小编就为大家详细的介绍下这个抖音阿姨洗铁路的具体含义!

阿姨洗铁路是什么意思

阿姨洗铁路在日语中是“我爱你”的意思,所以说有人在发这个给你就表示说他喜欢你。

日语中表达“我爱你”的说法有“爱している”、“爱しています”等。

在口语中,表示现在进行或状态的“动词て形+いる”中的“い”一般省略,“我爱你”最常见的表达方式为“爱してる”。

“爱してる”的罗马音为a i shi te ru,中文发音即“阿姨洗铁路”。

所以如果有人再给你发这个图片就是隐晦的在说这一层意思,如果认为他是去了火车站那就尴尬了,这天肯定就liaobuxi

日本人表白真的说“阿姨洗铁路”吗?

有网友说常听到美国人说“I love you(我爱你)”,觉得很浪漫,便来问:我爱你用日语怎么说? 一般的翻译是“愛してる”,大家在一些动漫里面也会听到,空耳是“阿姨洗铁路”(发音用中文来表示)。不过小编觉得,这句话知道就可以啦,最好不要对日本人说。为什么呢?

不要随意对日本人说“阿姨洗铁路”,主要有两个原因。

美国人无论在公开场合还是在私下场合,都经常说“I loveyou”,以此表达爱意。美国学者曾经做过统计,美国电影中出现最多的一句台词就是“I love you”。有人甚至开玩笑说:在一个美国家庭中,如果夫妻之间每天说“I love you”少于3次,那么他们很可能正在办理离婚手续。

但在日本,绝对没有这种情况。日本人是一个相当含蓄的民族,极不善于在公开场合表达爱意。假如一个人在公开场合对另一个人说“愛してる”,那么不仅说的人会感到尴尬,听的人也会感到尴尬。所以日本人在日常生活中很少说“愛してる”。

即使美国电影台词中的“I love you”,日本人也不是直接译成“愛してる”,而是根据具体情节,译成其他说法,比如妻子早晨送丈夫上班时说的“I love you”,通常被译成“気をつけて(路上注意安全)”。

第二个原因是:美国人的“I love you”可以在丈夫与妻子之间、父母与子女之间、男人与女人之间双向使用,比如妈妈可以对儿子说“I love you”,儿子也可以对妈妈说“I love you”,对说话人在身份上没有任何限制。但日本人的“愛してる”却有所不同,它通常只能在丈夫对妻子、父母对子女、男人对女人的私下场合,或者强者对弱者的私下场合,单向使用,反方向使用虽然也可以,但显得很不自然(不是日本那种含蓄的感觉)。

由于日本人习惯强者对弱者表达爱意,于是在日语中有“爱妻”和“爱儿”这样的说法,但却没有“爱夫”和“爱母”这样的说法。至于“爱人”,虽然既可以表示男人,也可以表示女人,但大多数情况下是对女人的称呼,因此一些《日英词典》干脆将这个词译成“concubine(情妇)”。

在古代日语中,并没有“爱”、“受す”、“爱愛する”等词。古代日本人如果想表达爱意,通常使用“かわいがる”之类的日语固有词汇。另外据日本学者考证,日语中的“爱”字首次出现在公元8世纪初期写成的古典名著《万叶集》中,原文是:“誰かは子を愛せずあらめや(谁不爱自己的孩子)”。至于“爱情”、“恋爱”等词,则是近代日本人根据英语“love”、法语“amour”等创造出来的。总之,日本人认为“爱”字并不是日语固有词汇,古代日本人并不用它来表达爱意。

所以“愛してる”这句话,只能在比较特殊的私下场合说,比如大家认识一位日本美眉,打算向她表白,可以说,但在其他场合不主张说,因为它不符合日本人表达情感的习惯。

日本人表白真的说“阿姨洗铁路”吗?

有网友说常听到美国人说“I love you(我爱你)”,觉得很浪漫,便来问:我爱你用日语怎么说? 一般的翻译是“愛してる”,大家在一些动漫里面也会听到,空耳是“阿姨洗铁路”(发音用中文来表示)。不过小编觉得,这句话知道就可以啦,最好不要对日本人说。为什么呢?

不要随意对日本人说“阿姨洗铁路”,主要有两个原因。

美国人无论在公开场合还是在私下场合,都经常说“I loveyou”,以此表达爱意。美国学者曾经做过统计,美国电影中出现最多的一句台词就是“I love you”。有人甚至开玩笑说:在一个美国家庭中,如果夫妻之间每天说“I love you”少于3次,那么他们很可能正在办理离婚手续。

但在日本,绝对没有这种情况。日本人是一个相当含蓄的民族,极不善于在公开场合表达爱意。假如一个人在公开场合对另一个人说“愛してる”,那么不仅说的人会感到尴尬,听的人也会感到尴尬。所以日本人在日常生活中很少说“愛してる”。

即使美国电影台词中的“I love you”,日本人也不是直接译成“愛してる”,而是根据具体情节,译成其他说法,比如妻子早晨送丈夫上班时说的“I love you”,通常被译成“気をつけて(路上注意安全)”。

第二个原因是:美国人的“I love you”可以在丈夫与妻子之间、父母与子女之间、男人与女人之间双向使用,比如妈妈可以对儿子说“I love you”,儿子也可以对妈妈说“I love you”,对说话人在身份上没有任何限制。但日本人的“愛してる”却有所不同,它通常只能在丈夫对妻子、父母对子女、男人对女人的私下场合,或者强者对弱者的私下场合,单向使用,反方向使用虽然也可以,但显得很不自然(不是日本那种含蓄的感觉)。

由于日本人习惯强者对弱者表达爱意,于是在日语中有“爱妻”和“爱儿”这样的说法,但却没有“爱夫”和“爱母”这样的说法。至于“爱人”,虽然既可以表示男人,也可以表示女人,但大多数情况下是对女人的称呼,因此一些《日英词典》干脆将这个词译成“concubine(情妇)”。

在古代日语中,并没有“爱”、“受す”、“爱愛する”等词。古代日本人如果想表达爱意,通常使用“かわいがる”之类的日语固有词汇。另外据日本学者考证,日语中的“爱”字首次出现在公元8世纪初期写成的古典名著《万叶集》中,原文是:“誰かは子を愛せずあらめや(谁不爱自己的孩子)”。至于“爱情”、“恋爱”等词,则是近代日本人根据英语“love”、法语“amour”等创造出来的。总之,日本人认为“爱”字并不是日语固有词汇,古代日本人并不用它来表达爱意。

所以“愛してる”这句话,只能在比较特殊的私下场合说,比如大家认识一位日本美眉,打算向她表白,可以说,但在其他场合不主张说,因为它不符合日本人表达情感的习惯。

更多资讯
游戏推荐
更多+