非常普通的鹿是一款玩法魔性的模拟动物游戏,在这款游戏中你需要扮演一只鹿在这个世界中进行折腾,利用你的鹿头作为支点快速进行移动,你还可以将城市破坏干净,城市中所有的居民对你的到来都感到非常恐惧,做你想做的任何事情,让人类知道你不是好惹的,喜欢魔性搞笑游戏的朋友不要错过!快来点击下载吧!
本作是由一只「非常普通」的鹿为主角,带您闯进游戏世界。
这只「非常普通」的鹿是能随意伸缩脖子,又可以利用鹿角做利器,
完全是一只独特有个性的鹿在街上横冲直撞。
要简单的介绍本游戏的话,《非常普通的鹿》是要在这"慢生活城市中四处乱闹的游戏"。
在这游戏世界,跟城里的其他动物一起享受美好时光,在小镇中四处捣乱。
当然,如果大家走上破坏性的『鹿』生,最终会被守卫追捕,被抓着接下来的命运可是很悲惨的喔!
大家快来加入扰乱这个小镇的日常生活,释放普通的鹿的真正力量吧!
首先开局,我们先去飞机废墟里捡到一把手枪,这时候不要着急去打房子,我们在这个岛附近可以看到一个台子,上面有个按钮让你找一头牛放上去。
这时我们就找到一个蓝球场,你会发现里面有有两头牛,我们骑上那头大的,然后再下来,最后点那个抓的按键。
把牛拖到我先前说的那个台子上的按钮那里,这时我们再站在我们要站的按钮上,就会获得机甲。
获得机甲后我们就开它去打房子掉装备,(这里说一下从宝箱里掉落的钥匙的用处,这个可以在你刚开始的地方用三个兑换一件装备。)破坏到一定程度可以解锁鹿灾等级,有D级C级B级和。鹿灾等级代表着不同的难度,D级很简单,随便打打就行,C级还好,就是那只北极熊血有点厚,到B级就难了,会有兔朗普和前两次的警官来打你,这个兔朗普是有枪的,建议边跑边打,耗死他,把他打死就会掉落他的枪。现在到了,这里那些不会打的看好了!是一只旺财,让你去指定地点去打他(这里大家应该知道在哪,我就不说了)我们先不急去打他,先多刷刷房子,把装备搞全,再打他。注意了各位!我们打他的时候他会和前几个警官合体,成为汪星人,有很多人说打他不掉血,是因为你的方法不对,我们先打他两个肩膀上的警车,把警车打翻,就会露出按钮,然后打他的羊脚,就会把汪星人打趴下,然后我们就从胳膊爬上他的按钮处踩下去(两个都踩),汪星人就会变成普通的旺财(这里他没有一点战斗力)然后把他打死,把他的身体拖到类似穿送门的地方,找到一个狗狗按钮,把他放上去,再找到鹿按钮自己踩下去,就通关了。
能跑能跳,横行霸道。
可以把这头“鹿”当成人来看之余,比“人”还要强的太多了,虽然说这头鹿直立起来跑路的动作有点嚣张,不过跑起来的速度并不慢,加上无敌鹿角的设定基本上跟车撞上的话能够直接把车撞飞,跳跃能力也不弱,一跳就能够跃上屋顶。
能够学习蜘蛛侠挂头穿梭。
游戏中这头鹿虽然发不了蛛丝,但它能够利用自己可以伸长的头以及坚固的角,把头和角卡在路灯的顶部,来复刻蜘蛛侠“荡秋千”,不得不说这个玩法还是十分有意思的。
这头鹿还能开高达。
李白的《访戴天山道士不遇》我见过几个版本全是:树深時见鹿,溪午不闻钟,未曾见过:林深時见鹿,溪午不闻钟。
另:桃花带雨浓,有的版本为:桃花带露浓。
又:友人知所去,有的版本为:
无人知所去。总述以上,我认为年代久了,多次翻印,以错承错,不足为奇。
,李白的诗句\"树深时见鹿\",频频改来改去,不但说明诗人在对待谴词造句方面非常严谨,对于自已的作品和读者也是很负责任的。
在一首诗中,为了更好地表达作者自已的思想,意境,作者常常会选擇最形象,最确切的字或词。所以有时会在其意思相近的字或词中选来选去,最终选取最妥贴的字,使诗句更加形象。
这种现象在古代的诗人中是屡见不鲜的。例如唐代的诗人贾岛在应试的路上,在驴背上忽然想起了两句诗:\"鸟宿池边树,僧敲月下门\",开始想用\"推\"字,后来又想用\"敲\"字。为了更形象,更妥贴,便在驴背上反复作着推和敲的动作。这种情形正好被主管京城事务的地方官韓愈看到了,便好奇的问贾岛。听了贾岛讲的原委后,韓愈考虑了一下便给贾岛说,还是用\"敲\"字好。没料想这件事后来竟成为\"推敲\"一词的历史典故。
和这种情况相同的还有宋代的文学家王安石创作的《泊船瓜州》一诗。其中有一句“春风又绿江南岸中的“绿字”,初始诗人想用“过\",后来又改为\"到“,”入\",\"满\"……等,经过多次反复,最后才确定用\"绿“字,
由以上事例,可以充分说明古人在用字上是非常讲究和严谨的,李白将\"树深时见鹿\",改为\"林深时见鹿是很正常的,仅这一点就值得我们后人永远学习。
,“树深时见鹿”和“林深时见鹿”,虽然“树”和“林”大致都是指葱葱树木的意思,但是在诗句或文章里,所描述的意境还是存在着差异。
这句诗里的“树”深,指的是一棵或者两棵,五六棵,也可能是一排,两排,意思是比较高大茂盛的树,同时诗人所处的意境相对比较空旷,也许是在长着两排高大树的道上,或是在有着稀疏农舍和大树的村庄里,或者是有几棵茂密大树的山脚下,有清澈泉水的山涧里,时不时的看见飞奔的小鹿在树荫下,草丛里穿梭而去,或许诗人是描述一番美丽的山村农家田园风光呢,它的意义不止只在于描述几棵树,还有农舍,芳草,山涧的溪水,或许还有鲜花,农家的鸡鸭,活蹦乱跳的小鹿,田舍,这就要我们结合整句诗和精炼的文字去理解。
通过诗人精简,加工的文字去展开丰富的想象,想象他是要描述怎样的意境?抒发怎样的一种情怀?
每一个字,每一句,都给它赋于正确的解释,因为古诗本来就比较短小精悍,每个字都是经过作者反复推敲,斟酌过的,我们怎样才能把经过提炼,精华的诗句的意义给它赋于生命力的表现出来,如一幅真实,自然,美丽,有饱满的感情,有色彩,有浓厚生活气息的画卷呈献在你的面前。
“树深时见鹿”,这句诗是写景的,那如果将“树”改为“林”,意境总是会欠缺一些,甚至意境会改变,还会显的呆板,单调,只是看到一片茂密整片的森林,看见欢快的小鹿时不时的在树林深处间穿梭飞奔,没有了山涧,桃园,农家的那种悠然的意境,也少了田园,生活的气息。这是我的理解,谢谢邀请。
,\"树深时见鹿″是诗句的体现,广意深层次的去理解,才能体现作者的本意,这里的树是许许多多的树,是树林是密密的树,加上\"深\"表示很多,成片,一见望不见的树林的比喻手法,读来令人深思凝神,表达诗人的写作之技非常人可比。
应理解为树的林子,一眼望不尽,很远很远,里面有鹿的影。
如改为林深时见鹿,就意思就变了,不具诗意,淡白无味。
树深时不能狭义理解为一根树,那样就乏味。
这里的\"时\"在古时是否应理解为状态景象才对,不能用现时的时间概念去理解,否则就无法理解诗人的意思。
还是要尊重作者原文,意思吗你自已去理会思攷吧!
(原创)
,我的理解为“树深时见鹿\",这里的树深表示季节,树深就有时令演变慢慢转凉天气的意味,应是深秋之意;而“林深时见鹿”,这里的林深表示茂密而大片森林,则是暗示盛夏,古诗稀字如金,全在心领神会。
,谢邀!
首先,“树深时见鹿”与“林深时见鹿”虽然只有一字之差,但意境却迥然不同。“树深时见鹿”语出李白《访戴天山道士不遇》,原诗是这样的:
犬吠水声中,桃花带露浓。
树深时见鹿,溪午不闻钟。
野竹分青霭,飞泉挂碧峰。
无人知所去,愁倚两三松。
意思是:树林深处,野鹿时隐时现。
这是李白年轻时候的作品,说的是他某次去戴天山寻仙访道,这一路上的见闻。前半阙写的是他入山后看到的景色:先是隐隐约约的听见溪流声中夹杂着狗叫声,再是看见路旁盛开的桃花和桃花上的露珠。这里诗人由远及近的描写了自己的所闻所见,而且观察的非常仔细。然后他走进了树林深处,便看见了有鹿在远处的密林间时隐时现。再是提到时间,正午时分他来到了小溪边,却已听不见寺院的钟声了。下半阙写的是自己的心情。你看那碧绿的竹子长得冲天而上,仿佛直插云霄,飞流而下的瀑布还高挂在青峰上,可是我要访的人呢?已经不知到哪里去了,于是只好倚靠在古松旁排遣消愁。全诗表达出了一种静谧通达的氛围,体现了诗人“寻仙”不得的百般惆怅。
而“林深时见鹿”则是网友的改版,再创造。原句是这样的:
林深时见鹿,海蓝时见鲸,梦醒时见你。
意思是:在林子深的时候就能看见鹿,在大海碧蓝的时候就能看见鲸,在做梦醒来的时候就能看见你。
这完全表达的是一种思念,一种小情小爱。与前者相比,意境实在是差的甚远。
其次,我们再来看看释义。在字典中“树”是这样解释的:树,木本植物之总名,主要由根、干、枝、叶、花、果组成。而随着计算机技术的发展,在数据结构中又被引申为一种集合,如树状图,树状结构。而“林”字则解释为:平土有丛木曰林。表示一片土地上有大量的,成排成片的树木。如《诗经·邶风·击鼓》中便有这样的句子:“于以求之?于林之下。”
由此可以看出,“树深时见鹿”和“林深时见鹿”,虽然在字面上看来并没多大区别,但树包涵的范围要比林广,而且此处的树不一定完全指树林,也有可能是指灌木丛或木本花丛,(高大的叫林,低矮的叫丛),这是把两个句子各自分开来讲的,如果再放到各自的句子中,则释义又完全不同了。
故而我还是认为“树深时见鹿”更好。
,谢谢邀请!
我说朋友啊,依我看,这事儿没啥了不起!有什么呀,不就是改变一个字吗!在当下网络社会里这种现象多着呢,不足为奇。尤其是在同音字与同义字的运用上,更是五花八门各显神通。创造发挥,巧妙运用,已经是当下一种时尚!木(没)有什么啦,勿用(毋庸)置疑啦,简直是美美嘀(的)啦,棒棒哒啦!哈哈哈,网上不都这样吗!通过这些句子,还有什么可强求呢!其实,文化也好,网络也罢,都是在发展变化中永恒!虽然是唐诗宋词扬名海内外,有韵,有律,有仙又有圣,那又能怎样!历史就是历史,上下五千年的文明文化发光闪亮足够了,在发光发亮中任凭你去发挥呀,反正有历史(原文)在!在原文对照下“树”与“林”无所谓啦!都是木头,都有根有梢,咋写还不行呢!依我看,写成投石问路(鹿)都行!哈哈哈!这就是我对此的看待!
,在我看来,虽然看似只改了一个字,但后者与李白的诗作已经没有什么关联性了。
两者的意思其实完全不一样,李白的“树深时见鹿”,是这样断句的,“树深 / 时见鹿”,这里的“时”带有时隐时现的含义,这样反过来突出了前面的“树深”,正因为林深树密,这野鹿才看不真切,而且让野鹿更具动态感,仿佛这野鹿是在不停移动的,所以才能时隐时现,五个字就写活了这一句,十分高妙的。
另外,这里的“见”不见得就是看见的意思,要知道“见”在古代是可以通假为“现”字的,比如欧阳修的《醉翁亭记》:“伐竹取道,下见小潭”中的“见”,就通“现”,解释为“出现”。李白这句诗如果读作“树深时见(xiàn)鹿”,并不违和,也说得过去。
李白突出的是一个“仙”字,他是干什么去的?看诗名《访戴天山道士不遇》,是去访道的,结果不遇,只有带露的桃花,青霭的山色,淙淙的飞泉,高耸的碧峰这些深山盛景,唯独不见想见的道士,从资料来看这是李白十八、九岁的作品,而唐朝当时“求仙学道”之风盛行,戴天山的风景秀丽,足见“仙”气,但道士却是“仙”踪飘渺,不露痕迹,这里的李白多少有点仙道难求的意味。
再来看被改后的句子,“林深时见鹿”,它的断句在后面——“林深时 / 见鹿”,树林深幽之处,方才看见了野鹿。表现得是难寻二字,结合此后的“海蓝时见鲸,梦醒时见你”,已然成了痴情的话语。“林深时见鹿”突出一个“情”字,这里的“情”是思念之情、爱慕之情。整段只是稍加含蓄,总体还是挺直白的。
所以,在我看来,两者句意不同,立意更是南辕北辙,虽然形似,但内里没有太大的牵连,无伤大雅。
,谢谢邀请,除非原创笔误,后人没理由将\"树\"改\"林\",否则对原创者不尊重,再则理解也会有偏差。
,不佞之意,李白的原文就是“树深时见鹿,溪午不闻钟”。
以李白的才情和对汉字词义的熟谙程度,不至于在“树“和“林“之间徘徊不定,可以一锤定音。
之所以有改动,要不就是古义“树“和“林“都指森林或者是单个或稀疏的树,但从字的结构组合来看,“林“是两个木,本身就指树多,树和林是有区别的。既然如此,大诗人李白原文就是“树“而不是“林\"。一片茂密的森林里,怎么能时时看见鹿儿跳跃呢!
我们都没看过李白原文真迹吧,何以得知原文经过改动了呢?也许是某位后人在排印李白这首l诗时,出于嫉妒,给李白抹点黑,故意排个“林\"字,以示李白树林不分;也许是某位无名之辈,想借老李出名,从老李诗里抠字眼,抠出\"名”来!
一般人读诗读书,不会逐词逐句去抠,怎会一掠而过。只有那些诗文评论者和那些想当写家的人,才会认真地仔细地反复地去看,也只有他们才能品评定位某诗某文的妙处和名分。不然,我们怎会知道那些是千古妙文,哪些是千古名句呢!
从这个意义上说,我们还得衷心感谢那些抠字眼者!
这回答问题,本来可以写长些,理由说得充分些,但你吝啬,不给银子,我得赚银子去啊!
,谢邀。
李白的“树深时见鹿”频频被改,如“林深时见鹿”,你如何看待?
看了几个回答,都是回答“树深时见鹿”改成“林深时见鹿”的意境差别,说改得不好,肯定是李白写得好——诸位的古文修为我是佩服的,但是你们真的不知道“林深时见鹿”是怎么改动的吗?
其实这个改动,单独来看,是没有问题的。树木成林,“林深”未必就比“树深”要差。而且这是一首平起入韵,押平水韵“二冬”部的孤雁出群格五言律诗,首句押“一东”部。
犬吠水声中,桃花带露浓。
树深时见鹿,溪午不闻钟。
野竹分青霭,飞泉挂碧峰。
无人知所去,愁倚两三松。
颔联“树深时见鹿,溪午不闻钟”的基础平仄是“平平平仄仄,仄仄仄平平”。也就是说“树深”改成“林深”,更加符合基础平仄关系,连“首字不论”的借口都不用了。
但是从本联上下句平仄相对来说,“树深时见鹿”是“仄平平仄仄”,对句“溪午不闻钟”为“平仄仄平平”,在首字不论的情况下,既相对又对仗,比“林深”的完成度更好。
不过这都不是这个改动的问题所在。
真正使用“林深时见鹿”的这句很流行的网络句子是:
林深时见鹿,海蓝时见鲸,梦醒时见你。
看上去很唯美对不对?有山林、有大海,有麋鹿,有蓝鲸,有美梦,还有你。
这三句形成排比,也是一种比喻,用林深见鹿,海蓝见鲸的美好感觉来比喻清晨看见你,既平常、又虚空,给人一种梦幻般的感受,抒发的是对爱人超越情欲的爱。
不过这句“林深时见鹿”实际上和“树深时见鹿”差得很远了,差在文白之间。
这句话很好懂,也不必翻译,我们只需要断一下句:
林深时/见鹿,海蓝时/见鲸,梦醒时/见你。
因为是排比,所以三句结构一致,所以第一句的意思其实是,在树林深处的时候能看见小鹿。
而“树深时见鹿”呢?在李白诗中的断句节奏为:
树深/时见鹿,溪午/不闻钟。
“时”在这里是“时不时”的意思,其实“树深”还是“林深”关系不大,只不过李白的意思是在山林里行走,时不时能见到小鹿——这个意思就和现在改过的“林深见鹿”差别很大了。
不排除是某位美文作者,看到了李白的这首诗,并没有正确断句,没有精细了解这句诗的意思,只是觉得感觉很好,便加上了后面的句子重新创作。
“树”改成“林”问题不大,但是“时”字之差,就直接将文言文理解成了白话文。
当然,放在各自的语境中,也能讲得通。
但是你要问我怎么看,我觉得这就是没有理解透彻的缘故,而且后两句是否有其他典故,或者从别的地方拼凑而来,也未可知。
原本很美好的句子,因为这种断句的文白差异,让我对整个句子都产生了怀疑。
我还是很认同这种虚幻美感,特别像一些日本动漫电影中的情境设定。
其实李白早期的《访戴天山道士不遇》,勾勒出来的正是这样一种隐秘、寂静、访友不遇有些惆怅加无聊的个人情绪,其闲淡感觉完全不是修改后的爱情表白句子所能替代。
毕竟这些句子只摘抄修改了颔联中的一句,氛围就已大成。
李白原诗并没什么难的,就不详解了。
不过“林深时见鹿,海蓝时见鲸,梦醒时见你”的流行让我们重新找出李白年轻之时的作品赏读,也算是一份功德了。