小伙伴们应该都知道“开门,查水表”这个梗,今天游戏日报山泉君就来给大家介绍一款“查水表”的游戏《Door Kickers: Action Squad》(破门而入:战术小队)。在这款游戏里你扮演的特警不仅要“查水表”,还要和歹徒们来一场斗智斗勇的动作冒险旅程。
该作是一款老派横版卷轴动作游戏,游戏采用的是画素风格,玩家将扮演特警士兵然后被派去处理美国某市恐怖分子。在游戏中你要根据任务选择合适的装备,然后踢开门展开人质解救、炸弹拆除、对抗恐怖分子等一些行动。
游戏一共有五个角色可供选择,每个角色都有自己单独的玩法,然后超过40种武器装备、60个关卡、20多种敌人,就单论一款像素横版动作游戏而言,该作游戏可玩性非常高了。游戏难度偏高,假如说你一个人完成不了可以和基友一起联机“查水表”哦!
游戏9月11日已发售,但不支持中文。
“温酒舞”既不是一种舞蹈,也和酒无关,而是Windows 95,即“视窗95”的诙谐戏谑音译(humorous transliteration)。
\r\r 你懂的 You know what I mean\r\r“你懂的”是网络流行语,是诸多“心照不宣(have a tacit understanding)”的最佳表达,有人甚至说,“你懂的”是通用于任何无法言说的公开场合的“三字经(three-character scriptures)”。
\r\r有人说“你懂的”是从英语you know翻译过来的,实际上前者的意思要丰富得多。You know是英文口语中常用口头禅,主要有3个用法:一是帮助对方记起某事或某人,如:They live the other side of the town. You know, near the market。二是表示强调,如:You know, it's quite late and we must be going。三是语塞(tongue-tied),一时不知说什么好,如:Perhaps you would like to, you know, go there with us。
\r\r“你懂的”词性温和,现在多用于表示一种默契(tacit agreement),内容涉及社会方方面面。比如你老婆跟你说:“老公,我先洗了,你懂的……”动漫配音剧《西游记——旅程的终点》(Journey to the West—termination)中有一个情节,唐僧为了拿到第一,耍了小手段,抢先冲出起跑线,沙僧一急就喊道:“悟空,你懂的!”唐僧惨叫:“菊花!”
\r\r金莎/后弦演唱的一首名叫《你懂的》歌,使“你懂的”更为流行起来。歌词中有“不言不语不怀疑,忘记烦恼忘记你,忘记甜言忘记蜜语,如果都能忘记,你会懂的;相信灵感相信你,相信奇迹相信自己,如果都能相信,你会懂的;我不想忘记也不想相信,我不想怀疑也不想猜疑,你懂的,你懂的;那根本不是爱情,你懂的,你懂的;我们根本没过去,你懂的,你懂的;那根本不是奇迹,你懂的,你懂的。”歌词中“你懂的”三个字蕴含两情人之间“心有灵犀一点通(two hearts with one soul)”的微妙。
\r\r2014年两会期间全国政协首场新闻发布会上,《南华早报》(South China Morning Post)记者问起传说的关于的问题时,发言人吕新华说:“我和你一样,在个别媒体上得到一些信息。无论什么人无论职位有多高,只要触犯党纪国法,就要严厉惩处(Everyone who violates the law and Party discipline will be punished severely no matter who he is or what a high position he occupies)。我只能回答成这样了,你懂的。(I can say only this much and you know what I mean)”吕新华虽然没有明说,但态度斩钉截铁,回味无穷(lead up to meaningful afterthoughts; provide much food for thoughts),机智、平易地回应了公众高度关注的反腐问题。尤其是使用网络热词“你懂的”赢得了一片掌声。吕新华的回答,表明了反腐无禁区(no forbidden area in fighting corruption)的坚定意志,体现出和公众意愿的极高契合度(rapport)。
\r\r发言人所用的“你懂的”三个字,拉近了与公众的距离。两会本就是公众意志充分磋商、参与决策的主要平台(major platform for fully consultation and participation of public wills),具有开放的氛围,利于实现决策与的匹配(matching of decision and public opinion)。政治语言越是能做到“你懂的”,公众与政治的关系越融洽(harmonization between the public and politics)。
\r\r扩而言之,不仅政治语言需要做到“你懂的”,权力运作的进程,都应该努力做到“你懂的”。
\r\r 童鞋 classmate; school mate\r\r“童鞋”是“同学”半谐音词,用“童鞋”称呼会显得幽默而亲切。
\r\r 布吉岛 I don't know;Phuket\r\r“布吉岛”也是网上流行的语言,就是“不知道”,女孩子尤其爱用,颇有点发嗲(affectedly sweet)的意味。计较接近粤语“不知道”的发音,有人说山东威海人也这么说。有意思的是,还真有一个名为“布吉岛(Phuket)”的地方。该岛位于印度洋中,距离泰国首都曼谷862公里,面积543平方公里,是泰国境内具有行省辖治地区的唯一岛屿,而且也是一个区域性的中心点,被称为“泰国的珍珠(pearl of Thailand)”,拥有丰富而魅力十足的传统。著名景点有攀牙湾(Phang Nga Bay)、芭东海滩(Patong Beach)、幻多奇乐园(Fantasea Theme Park)等。那里有着属于海岛气候的轻松与悠闲,忽而望来青翠的树林,忽而迎面的蔚蓝海岸,故又称“热带天堂(tropical paradise)”。“普吉岛”的名字源自马来文,“普吉”就是“山丘”的意思。
\r\r 被二 be forced to buy/rent at the second-hand; be forced to accept/suffer\r\r媒体说:许多人“被二”了。从此可以看出语言发展之快和用法上的“突破(breakthrough)”。“被二”的英译要根据不同上下文决定。
\r\r例如房价一直看涨(has been rising and is expected to rise further),其原因之一是人为的炒房(speculate in real estate),即有人投资性地一下子买进许多房子,而且往往是地段(location)、交通条件等比较好的房子,你要买只能从这些人手里买“二手房”,价格么,当然要高得多,这是一种“被二”。同样,你想租房子,面积、地段都合适的房子几乎找不到。有许多二房东(sublessor)手里有,但是租金要高得多。不少中介公司(intermediary agency)手里也有房源,可是中介费不菲,所以租房也常常会“被二”。投资者垄断一部分新房房源或租房房源,这些人的做法称为“二”,即“囤积居奇(hoard; corner)”。一些不法商人(law-breaking businessman)。其实,许多商品都经过二道贩子(scalper),甚至三道贩子、四道贩子倒手,所以老百姓常常会“被二”、“被三”,乃至“被四”。不少让老百姓“被二”的属于垄断行业,因此平民百姓只有“被二”的份儿,却没有说话的地方(with no place to complain or ask for justice)。
\r\r许多商店常常以“买一送一(buy one and get one free)”的噱头搞促销(sales promotion),可是“赠送”的商品有许多是快要过期(nearly past its best before date)或质量有问题的。实际上顾客只是心理上得到一点安慰,并没有得到实际的好处,弄得不好反而会多花冤枉钱(spend much but not get one's money's worth)。这也是一种“被二(只能译为be taken in by the \"free\" second item)”。
\r\r还有一种群众“被二”的情况,即电影电视节目无穷无尽的续集(sequel)和翻版重拍(reverse and reproduce)。电影界如今流行“二”。古典、经典统统拿过来“二”一遍。许多“二”出来的作品质量如何,只有从事“二”的大师们自己知道。有人说,现在一些编导人员江郎才尽(have exhausted their literary creative power),没有创作头脑。工业生产中的“中国制造”正在慢慢改变为“中国智造(made in China with wisdom)”和“中国创造(created in China)”,为什么文艺界还沉浸在模仿和炒冷饭(dish up the same old stuff again and again)中呢?焦裕禄说:“吃别人嚼过的馍没味。(The bun is deprived of its taste which has been chewed by another person)”难道我们的导演和观众偏偏喜欢吃别人嚼过的馍,而且吃得津津有味(eat with great relish)。“二”一遍还不够,非要“二”三遍,“二”四遍。“二”别人还不够,还要“二”自己。“二”来“二”去,无论经济还是艺术,搞得一点意思也没有了。
\r\r 最右君 number one gentleman from the right\r\r来自微博用语,指的是微博上或者其他网络媒体中第一个转发评论的人。微博转发别人的评论时,按照转发的先后顺序从右到左依次排列所有转发人员的ID。第一个转发并且评论的人的位置在所有评论的最右边,故被称为“最右君”。“最右君”说的话往往非常经典、犀利,且常常可以戳中大家的笑点,引来网友普遍的共鸣。
\r\r 涨姿势 gain knowledge\r\r“涨姿势”是网络新词“长知识”的谐音词,大致意思就是让人长见识(gain experience)了,学到新东西了,开眼界(widen one's vision)了。分享知识或寻求答案时,用于调解气氛,可戏称为“涨姿势了”、“求涨姿势”。该词出自《蓝猫淘气三千问》(Three Thousand Questions Raised by the Naughty Blue Cat)配音演员葛炮的恶搞视频,“我有知识我自豪我有知识我骄傲”,由于电子发音的问题,“zh”和“z”发音都有一些混,被网友直接用谐音表达。的代名词。例句:1)跟着学霸混,分分钟涨姿势。(One gains knowledge every minute when following a study bug.)2)求大神涨涨姿势(seek help from a professional; beg enlightenment form experts)。
\r\r需要指出的是,不少初学英语的人喜欢说learn knowledge,是不符合英语习惯用法的。可以和knowledge连用的、表示“学”或“增长”的英语动词有absorb, accumulate, acquire, attain, build up, develop, enlarge, enrich, obtain, pickup, refresh, soak up, widen, expand, extend等。
\r\r 雷人 shocking; repulsive; detestable; weird; wacky; ghastly; appalling: thundering\r\r“雷人”是一个很形象的时髦词。媒体上各种“雷人”的事物层出不穷,有“雷人”的话语、雷人的广告。这个“雷”字最初从网络蔓延开来,形成了所谓“雷文化”。2009年中国人民公安大学出版社出了一本书,名为《人生的二百个雷人陷阱》,也许可译为Two Hundred Most Bewildering Traps in Life。此后,国内小剧场上演了许多一些低品位的话剧,例如《哪个木乃伊是我姨?》(Which Mummy Is My Aunt?)、《拿什么整死你,我的爱人?》(What Method Should I Use to Kill You, My Daring?)、《全村就我光着腚》(I'm the Only One Bare-Assed in the Whole Village)。有人评论说,这些剧名“雷死人不偿命(You can only blame yourself if you are shocked to death)”。2010年春节播出了一部叫做《雷人老范》的贺岁电视剧。其主创人员声称该剧“不雷人不罢休(We'll stop at nothing to astonish you)”。其主人公遭遇的一连串事情确实很“雷人”。也许该剧名可译为Bewildering Stories of Fan?
\r\r由一个“雷”字还延伸出了“雷词(shocking words)”、“雷主(shocking host)”。关于这个“雷”字的来源,媒体有一则报道说,2008年8月某日,有一个男子为了赖账,手中高持一根铁棍对天发誓说:“如果真的欠款,我会遭雷击。”没有想到一分钟之后果然遭到雷击。可谓真的“被雷倒(struck by thunder)”了。不过,这不是“雷”字新意的起源。有人考证说这一用法来自方言,温州话中“摔倒”念作lei dao,而闽南话中“雷”有“整死”的意思。可是福建方言流传不广,这一说法不一定可靠。还有人说“被雷倒”是来自日本动漫中的日语词。不过这个词可能来自英语的thundering。因为thunderstruck除了“被雷倒”外,还有“非常吃惊”的意思。《简明牛津词典》(Concise Oxford Dictionary)就注明该词意为amazed, overwhelmingly surprised or startled。只是汉语中时下流行的“雷人”的意思有所扩大。后来网上又出现了个“靐”字,或者说又挖掘出一个更“雷人”的字,三个“雷”字放在一起,可真是超级“雷”了,英语大概也只能是supershocking,如果还不够,就用hypershocking。
\r\r出自官员之口的雷人语录不少。例如深圳海事局(Bureau of Maritime Affairs)副局长对市民说的“我和你们市长级别一样高,你们算个屁!(I am of the same rank as your mayor. You are no more than hot airs)”引起网民大哗(That caused a great outcry from the netizens),无权的老百姓干脆戏称自己是“屁民(hot-air citizen)”,实际是一种变相的抗议(a covert protest)。这样的官员哪里还像的干部?
\r\r“雷人”很有点夸张的意味,比“雷人”还厉害的是“晕倒”,意为“无法理喻到了极点”。如“你这话真让我晕倒!”可译为Your words are extremely/absolutely appalling!
\r\r 喊麦 shout through microphone\r\r经常上网听歌的人都知道,“喊麦”就是拿着麦克风(microphone,即话筒)说话,更确切地说,是用麦克风喊一些煽动性的话(agitating words)、QQ号,乃至废话(rubbish),一般多见于语音聊天室(voice chat room)。在酒吧歌厅里,拿着话筒喊,也是一种“喊麦”。网上播放的“喊麦”往往是这类乱七八糟的东西制成的MP3。如果“喊麦”时停顿一会,或不喊了,称为“冷麦”!“喊麦”简称为MC,是emcee(主持人)的读音。MC又转指“控制麦克风的人”。
\r\r网上走红的“喊麦”者有MC石头、MC洪磊、MC小月等。2011年11月,MC石头来京演出,轰动一时,许多著名音乐人为他捧场(roll logs for)。这种表演的娱乐性远远超过音乐性。(There is more entertainment than music)
\r\r 伤不起 I really/certainly/absolutely/definitely can't afford to be hurt again\r\r“伤不起”是内地网络世界(cyberworld; cyberia)用得最多的热词之一,其意思是:为因某事折磨后,再也经不起第二次伤害。此词源于网上一篇题为“学法语的人你伤不起啊!”很快大量模仿的句子应运而生,如:“学西班牙语的人你伤不起啊!”“做广告的人你伤不起啊!”“每天上班的人你伤不起啊!”
\r\r而且还出现了以“伤不起”为题的歌曲。例如王麟一首“伤不起”的歌,第一段歌词唱道:
\r\r“你的四周美女有那么多,但是好像只偏偏看中了我,恩爱过后就不来找我,总说你很忙,没空来陪我。你的微博里面辣妹很多,原来我也只是其中一个,万分难过,问你为什么,难道痴情的我不够惹火?伤不起,真的伤不起(You are surrounded by so many pretty girls, but it seems that you are fond of no one else but me. However, you never come back to me after a passionate love affair with me. You always say you are too busy to accompany me. You have so many hot girls in your microblog, and I am only but one of them. I am really, really sad and want to know why. Is it that I'm not hot enough? I definitely can afford to be hurt again)。”
\r\r后面还有好几段,每段末尾都重复“伤不起,真的伤不起。”
\r\r“伤不起”是所谓“咆哮体(roaring style)”的特征之一。
\r\r 有木有 Is that really so?\r\r“有木有”是“有没有”的谐音,源自四川等地的方言,此词首先也出现在《学法语的人你伤不起》一文中:“两年前选了法语课!于是踏上了不归路(take a one-way trip without returning)啊!谁跟我讲法语是世界上最优美的语言啊!……76不念七十六啊!念六十加十六啊!96不念九十六啊!念四个二十加十六啊!法国人数学好得不得了!有木有啊有木有!”“有没有”常用于句子的结尾,表达了因某事感到压力很大、无奈、纠结等情感,亦用于对肯定自己抱怨的事情。大体上相当于英文的Isn't that so?或do/don't/did/didn't'/have/haven't you等加在句末的反义问句。“有木有”大肆流行开来,歌星王菲在微博上回应《每个喜欢王菲的歌迷你都伤不起》中就“活学活用(use lively adopted to the situation)”地使用了“有木有”一词。顺便提一下,网上也有人把“没有”说成“母代”,那是根据南京方言“没得”造出来的另一个的谐音词。
\r\r 欺世马 world deceiving horse\r\r2009年5月7日晚8时5分左右,杭州富二代胡斌驾驶浙A608Z0号三菱牌(Mitsubishi)小型跑车(racing car),在文二西路由东向西行驶至南都德迦西区门口时,撞倒横过马路的学生谭卓,谭经医院抢救无效死亡(die in spite of all rescue efforts)。警方公布事故调查说,根据当事人胡某及相关证人陈述,案发时肇事车辆速度为每小时“70码”左右,而肇事发生地路段限速50公里/小时。此报告一出,立即引起现场众多媒体大哗(cause a public outcry)。从力学(mechanics)上分析,70码的速度是绝对无法将人顶起5米高20米远的。很快,类似于“为了你我的生命安全,请大家以70码的速度顶起5米高20米远(For the safety of our lives, please lift us 5 meters high and 20 meters away at the speed of 70 yard per hour)”的流行语迅速在网上风靡起来,那辆被说成是速度只有“70码”的肇事汽车被调侃成“欺世马”,即“欺骗世人的马(a horse that deceives the world)”,也有解释为“欺实马”,意为“欺负老实人的马(a horse that bullies honest and people)”。“欺世马”这一新词也很快在网上流行开来。还有网友杜撰了一个“欺实马”的故事,极尽讽喻:
\r\r肇事车辆“欺世马”是草泥马和河蟹的杂交近亲(a close crossbred relative of the grass horse and crab),“草泥马”是骂人话“( damn you)”的谐音婉转,“河蟹”则暗示横行霸道(ride roughshod over people),没有生育能力(have no fertility),也隐含骂人话“断子绝孙(die without heir)”。
\r\r传说古代钱塘,即今浙江杭州有一口古井,叫“交井(cross well,暗示“交警”)”,相传此井下压着被草泥马排泄物封印的不知名妖孽(an unknown demon sealed by the excretion of the grass horse)。当时的钱塘富贾(rich merchant)中流行着一种风俗,每每遇到灾祸,富贾们都将家中宝物钱财投入此井,以求消灾避祸(avert clamaties),少则几万,多则几吨。奇怪的是此井并没有因此而变浅,终年寒气逼人(stingingly cold all the year round)。当地百姓甚为恐惧。公元2009年5月,被尘封了几千年的无名妖孽终于冲开了“草泥马”排泄物的封印,冲出“交井”,再度祸害人间。经过“砖家”们一致认定,把此妖孽取名为“欺世马”。
\r\r据报道,当年“欺世马”的主人公2014年再次造成交通事故。
\r\r 马是浮云 horses are also floating clouds\r\r“马是浮云”曾是2010年网上最流行的句子,连官方的新华网(www)在报道中也用过就是“淡定!‘神马’都是浮云(Don't take things too serious. All things are of no consequence just like floating clouds)”的标题。
\r\r说来也有趣,“马是浮云”原本是某位老兄在用汉语拼音输入文件时的操作失误(an input error)。他本来要写的是表示人生感叹(sigh with sadness at the shortness of life):“什么都是浮云(Everything flows away in haste like floating clouds)。”古代文人哀叹人生苦短,把人生比作“浮云朝露”(A man's life is short like the passing clouds and morning dew),可是不小心把“什么”打成了“神马”。没想到网民们以为这是一个神来的新创意(inspired creative idea),纷纷积极跟风(follow suit),在网上迅速流行开来,并压倒(overpower; prevail over)了原来根据福建方言“什么”的发音而造出来的“虾米”一词。大家都说“人言可畏(Gossip is a fearful thing)”。其实是“网络可畏”。
\r\r“马是浮云”表现了现代人在生活压力下的一种无奈(helplessness)和自我安慰(self-consolation)。
\r\r 躺枪 get shot even when lying; be swept up in\r\r由“躺着也中枪”缩略而成的。意思是说自己什么也没做,没招惹别人,却被别人言语攻击给击中、给打击了。原话出自周星驰的电影《逃学威龙》(Fight Back to School)里的一句台词。在一幕双方激烈打斗的场面中,有个人躺下装死,随后一小卒招手一歪,向地上开了一枪,正中那个装死的人,于是便有了“我靠(My)!躺着都中枪!”的经典台词。
\r\r 给力 perk up; energize\r\r网络流行词“给力”源自原本是北方方言中表示感慨叹息语“不给力”,意思是说情况或结果与自己预想的目标相差甚远,或现实目标与期望的有一定差距时,有“不怎么样”的意思。据《咬文嚼字》杂志,“给力”在2009年最先出现在大学生办的一个名叫“给力网”的网站,倡导“雷人文化,给力网站”。网络中流行开来的“不给力”是在搞笑动漫版(comic cartoon)《西游记:旅程的终点》(Journey to the West: the Destination)的网络中文配音版(with Chinese dubbing)。唐僧师徒三人历经千难万险,终于来到了天竺,但看到的却只是一栋简陋的小房子挂着一面写有“天竺”二字的小旗。孙悟空大为失望,感叹道:“这就是天竺吗?不给力啊,老湿!(“老湿”是“老师”的谐音。)”有人将“不给力”英译为ungeiliable,不知何故后来通行时加了一个辅音v,变为ungeilivable。这个中英合璧的产物颇有点“英文气(sounds quite English)”。此词在网上迅速流行开来,出现了“给力”一说,意思是“有帮助”、“有作用”,或“给面子”。例如,“美眉,你大胆干吧,哥很给力的。”表示说话人会大力支持那个女孩,并让她放心,自己能发挥很大作用。有意思的是,有人还根据莎翁著名剧本Hamlet的主人公说的To be or not to be: that is the question(是生还是死,这是个问题)仿造出了Geilivable or ungeilivable; That's the question!(给力还是不给力,这是个问题!)还有人把ungeilivable又回译成“昂给力围脖”,后来又出现了“很给力”,英文写成hengeilivable,倒也十分有趣。
\r\r“给力”一词不但出现在《人民日报》2010年11月10日头版头条大标题:“江苏给力文化强省(Jiangsu Makes Great Efforts to Become a Culturally Strong Province)”,还引起了国外媒体的注意,11月18日的《纽约时报》就报道说,geili(给力)一词had been given the official seal of approving by the People's Daily(得到了《人民日报》的官方认可),因此迅速流行开来,成为“汉语盘点2010年”国内词(home word in 2010 stocking of the Chinese language)。此词颇有些积极向上(pioneering and vigorous)的意思,给人以一种温暖的感觉,能表现出人与人之间真诚的帮助和对美好的期待。此外,还有关键时刻拿得出(presentable and decent)、用得上(useful and effective)、不掉链子(nothing goes wrong)的意思,更为厂家用作推销产品的广告热词,如“最给力的手机”。
\r\r“给力”有strong, powerful, cool, awesome, fantastic, exciting, thrilling, most in(强、有力、酷、真棒、爽、神奇、令人激动、精彩、时髦)等意思,用作动词有perk up、energize的(给以力量、鼓劲)意思。但具体翻译是还要根据上下文灵活处理。
\r\r 呵呵 hoho; ah; oh\r\r不久前一篇题为《网络会话中“呵呵”的功能研究》的硕士学位论文突然在网上走红了。一个网上堪称“用烂了(abused)”的词汇,成了一篇硕士论文的研究对象,让很多网友大呼“神奇”。论文为华东师范大学中文系一位名叫汪奎的2012届毕业生所写,目的是对网络会话流行词汇“呵呵”建构网络会话结构的功能,以及在具体会话语境中产生的交互语用义(interactive pragmatic meaning)进行社会语言学(social linguistics)研究。
\r\r“呵呵”是一个常见的象声词(亦称“拟声词”)。此词一度在网上疯狂流传开来,从单纯的象声词演化出“意味深长”的意思,以笑或微笑表示礼貌性应答或敷衍(perfunctoriness)。下面是几则用例:
\r\r1)Man:我只是觉得你一定有双……所以不应让裙子遮住你的曲线……
\r\rWoman:呵呵
\r\r2)黑炮:你的头像很不错哦,我喜欢,嘿嘿
\r\rLife:哈哈,还行吧
\r\r黑炮:天生丽质~本来就是人见人爱的小妞一个~
\r\rLife:呵呵
\r\r3)Life:好好学习,好好生活,研究生生活眨眼就过去一半了啊
\r\rEva:嗯,是的
\r\rEva:呵呵,那我下了哦,你忙啊,呵呵
\r\rLife:哦
\r\r 点赞 clicking praise; click to praise\r\r“点赞”最初是网络语言,来源于各大网络社区的“赞”功能,即通过点一下鼠标对某个帖子表示赞成、喜爱等,后引申为对某种观点或做法表示赞同、支持。还有专门的“点赞族(clicking praise clan)”。现在此词已为主流媒体所采用,有一篇新闻报道的题目就是:2014年两会,强调代表和委员们要讲真话,应该少“点赞”多“将军(less praise and more criticism)”。
\r\r 你家里人知道吗? Do/Does your family know about this?\r\r“你家里人知道吗?”本是一个很普通的问题,但是网上风行的这一句却不同于传统用法中表示的意思。按照传统用法,这是一个真正的问句,说话人不知道该问题的答案,需要对方的回答,英文可找字面译为Do/Does your family know about this?可是,网上流行的这一说法却不是一个问题,并不是要对方回答,实际上更像一个反义问句,说话人心中早有一个确定的答案,他这样问更多的是表示一种看法,话里充满了揶揄和调侃之意。
\r\r比如最早在网上流行的这一句:“你照片上长这么好看,你家里人知道吗?”说话人对对方家里人是否知道根本不感兴趣,而是其言外有意,即认为对方绝对没有照片上这么好看。该照片完全是设法用如被称为PS(photo shop)技术的图片处理和平面设计软件加工修改出来的。说话人流露的是一种讽刺的口气,对对方修改照片美化自己的这种做法并不赞同。这一句得到了很多网友的共鸣,大概是因为现在网络上那些美女帅哥实在太假了。所以这一句就不能照字面翻译,不妨译为Don't you think your family would like your action (of PS the photo)?
\r\r据说最初传开的句子是“你在外面这么吊(一意为“漫不经心,对什么事都无所谓的样子”,即“吊儿郎当(careless and casual)”,你爸妈知道吗?”网上流行的类似例句还有:
\r\r你在微博上这么傻逼,你家里人知道吗?
\r\r你抽烟泡吧(stay the whole night in a bar or night club)(date a girl),你家里人知道吗?
\r\r这次考试又挂掉(“不及格”或“没有考好”的意思,即fail; not do well),你家里人知道吗?
\r\r后来这一用法又有所扩大,表示惊讶,甚至称赞佩服的意思,如:
\r\r大神(大神原本指日本的“天照大神”Amaterasun,网上表示在某个方面有天赋或特别能干而受人崇拜的人,相当于adept; man of ability),你那么牛,你家里人知道吗?
\r\r 伟光正 lofty; great, glorious, and correct\r\r“伟光正”是“伟大光荣正确”三词的缩写,可用WGZ表示。在网络中是“自恋狂”的代名词,喻指傲慢无理(arrogant and unreasonable)、自高自大、自欺欺人(deceive oneself and others)的人,表达了网友对高傲者的藐视。还有人在前面加上一个“贯”字,讽刺一些人自以为“一贯伟大光荣正确”。
\r\r 爽翻 thoroughly pleased/satisfied/refreshed/over joyful/delighted\r\r《现代汉语词典》中含有“爽”的词有十多个,但尚未收现今颇为流行的“爽翻”一词。有人说“爽”字是英语中人们在时叫声的音译。此说似无根据。不过可以确定的是,“爽”字本身含有的“舒服”、“畅快”之意,“爽翻”一词应该和此有关联,表示非常高兴。而“翻”字则含有“让人乐翻天”的意思。“爽翻”一词多用于口语中,重在感官上而不是精神上的愉悦(more sensual spiritual pleasure),尤其与性有关。很难在英语中找到完全对应的词。
\r\r“爽歪歪”也是时下流行的一个含有“爽”字的新词,比“爽翻”更粗俗,用于惊叹心情特好。有ecstatic, euphoric, to one's heart's content等意思,翻译时可根据上下文而定。不过,一些语言研究学者却认为,此词在福建闽南语指男女之事圆满后的愉悦心情。“歪歪”在闽南语中带有下流的意思。现在有的电视节目里,常常听到主持人说“爽歪歪”,不慎解词语本意而图新鲜乱用,这是轻率而不文明的。
\r\r 喷子 sprayer; fault picker\r\r“喷子”的本义是“用于喷射液体的器物(spraying apparatus)”,后黑道上用作种手枪的代称,属于黑话。网络中的“喷子”指在回帖或视频评论的时候肆意谩骂者。“喷子”往往断章取义,不关心帖子的内容,有没有留下漏洞、把柄。只要有就抓出来狂批狠斗。有的“喷子”偷换概念,而且出口成脏(use dirty words),语言恶毒。意在激怒对方,挑起争端。还有的“喷子”喷一下换一个地方,不和你纠缠。他们自我感觉良好,以挑刺找茬为乐趣,通过发表反对观点进行自我实现。有媒体把“找喷子”理解为“挑毛病(pick fault)”,如《京华时报》就有文章说“看春晚‘找喷子’已成为广大中国人一种过年习惯后”。人们发现马年春晚10余名歌唱演员假唱(lip-synch,即对口型)。
\r\r 挂了 hang it\r\r“挂了”一词,最早指死刑——绞刑。后来又有斩首,有一种“罪恶特别深重”之意,斩首后还要把脑袋挂起来示众,也有就把尸体挂起来示众的。经过漫长的历史演变,现在人一般把事情中途失败的情况也引申为挂了。如:停止某项活动、考试不及格被公示、游戏输局、工作生活中的失败、网络中的挂线及吊线等,都是“挂了”的引申义。
\r\r 平砍 square cut\r\r“平砍”是一个游戏用语,指在游戏中什么技能都没用,右键点上去,屏幕出白字的攻击伤害,或者说是加状态后(in added state)的普通攻击。这种普通攻击原用于近身系人物,但可以推广为所有游戏角色,一般说“平砍”的意思是说本身就很厉害。
\r\r 五毛党 the fifty-cent party\r\r“五毛党”一词不知是从什么时候开始流行起来的,用来贬斥网络上留言支持政府的人。有人造谣说“在网络上发一条爱国或者支持政府的言论,就能从政府得到五毛钱”。西方很多媒体都使用过这个词,对其流行起到了推波助澜(fan the fire)的作用。“五毛党”这顶帽子(label)在互联网上晃来晃去,其实质是要剥夺中国人在互联网上表达真实意见的自由。似乎只有攻击中国、攻击中国政府,才是真话;只要表达爱国情绪,反对西方的那一套,就一定是“五毛党”,一定是拿了政府的好处。“五毛党”逐渐成为对中国爱国主义挥舞的大棒子。这是对大量中国网民的羞辱,是话语上的霸权和专制。一些爱国者反斥在网络上留言支持西方的人为“五美分党(the five-cent party)”,以示回敬(retaliation)。
\r\r 为毛 why; how is it\r\r“为毛”是网友新创的词,例如“这个人为毛这么笨呢?”“干毛呢(干什么呢)?”“毛事?(什么事)?”
\r\r“为毛”不是方言,而是网络语言中“为什么”的谐音。犹如“酱紫”就是“这样子”的谐音,“表”就是“不要”的谐音等。也有人说这是因为受韩剧的影响,因为韩语中“什么”的发音就是“毛”。这里的“毛”字在一些语境里是强度不高的脏话(low key dirty/foul words),例如“你懂毛啊(You know )!”
\r\r 杀马特 smart\r\r“杀马特”是英文单词smart的音译,却代表着和“聪明”完全相反的意思,通俗地被与“脑残”画上等号,代表一些另类甚至是怪诞的青年形象,他们染着赤橙黄绿青蓝紫的头发,吹着各种突破重力学(gravimetry)规律的“刺猬头(hedgehog hair type)”,描眼线化浓妆,挂铁链穿体环,满身山寨奢侈品LOGO,奇装异服,令人咋舌。这群另类青年正不停不断挑战大家的审美神经,他们被称为“傻模特”。
\r\r 烧饼 ton\r\r“烧饼”原指一种食品,通常译为sesame seed cake。在网络语言中是一种骂人的话,是“傻——逼”的谐音称呼,尤其以“兰州烧饼”为典型。
\r\r 酱 –kin;-y\r\r“酱”是称呼中接在人名或人称代词后的网络新词,多用于称呼年轻女性、小孩、自己家人或关系亲近的人。表达亲近、亲昵、溺爱、喜爱的态度和心情。例如可称孙立新为“小新酱”。还可以称谓心爱的小动物,有点类似于英语后缀-kin和-y及汉语前缀“小”。“酱”来源于日语ちゃん的谐音。
\r\r 次元 second dimension\r\r“次元”一词是随着日本动漫在中国流传开来的。未知数的多重指数称之为“元”,比如数学中的某数的几次方,就可以称为这个数的几次元。但是其所指不止是数学中的X的几次方而已,如在物理中,空间可能存在多重性,这种多重的空间所在,也可以说成的几次元空间。
\r\r在日本AGG(全名Anti-Grain Geometry,是一个开源的、高效的2D图形库)作品中所指称的“次元”通常是指幻想世界以及其各种要素的集合体。如果一个规则与秩序与读者现存的世界完全不同,比如说魔法或钢弹所存在的世界,经常被称为“异次元世界”,或简称为“异次元”。在中国传统学术中,“次元”是相对于“本元(即中国古代学者普遍所认为的盘古开天地之前,天地混沌一体的宇宙的起点)”而存在的。“次元”这里的意为“维度”。“二次元”即二维,“三次元”即三维。
\r\r 查水表 check the water meter\r\r“查水表”原为电视剧中民警办案时为使人开门而用的一种借口。后在网络上延伸为有人发表了违法或者破坏稳定等消息而被民警抓捕(caught by the police)的意思,多用于调侃。此该词语多用于讽刺或骂人。例如,某人在发帖或者评论的时候发布有意无意的低俗内容类的作死言论(provocative sayings),就会被围观者以查水表来吐槽,版主或其他路人通常都会说“开门!查水表!”有时还有“查水电气”、“送快递”等说法。
\r\r 碉堡了 too/over terrific\r\r“碉堡了”等同于“屌爆了”,是后者的谐音词,表示某事件或事物“太厉害了”的意思。
\r\r 挽奠 dignity saving\r\r“挽奠”为网络用语,全称是挽救(楼主)尊严。一般是指楼主发完帖子后,长时间没有人回复,或者楼主发的内容比较冷、无聊,其他人回复时戏谑楼主的意思。网络语言常用谐音词和错别字构成,也有象形字词。“挽奠”原出自于灵堂用词,是“尊”的变体。
\r\r 喵星人 aliens from the Miao/Cat star\r\r在网络上,爱猫人士多用“喵星人”称呼会讨人喜欢,擅于卖萌的猫。也泛指所有猫,以表达自己对它们聪明活泼讨人喜欢的猫咪的喜爱之情。“喵星人”将猫戏称是从遥远外太空的喵星球(the Miao/Cat Star)来到地球的外星人,利用很萌的外表骗取人类的信任。然后出其不意地占用地球的鱼资源。“喵星人”天敌是“汪星人”(aliens from the Yapyap/Dog Star)。
\r\r2月22日被称为是“喵星人”的节日。据说,此节来自日本,因为日语里猫的叫声发音ニャン与“2”字的发音相同,故有三个“2”字的2月22日就成了“喵星人”节。
\r\r 高大上 of top grade\r\r“高端大气上档次”的缩略,细说是“低调奢华有内涵(savvy),奔放(bold and unrestrained)洋气有深度,简约(compact)时尚国际范”。多用于指各种产品,现在也可指文娱节目,《北京晚报》就有“五一假期,舞台一片‘高大上’”的标题赞许演出节目丰富而高雅。
\r\r 大神 Okami; Big God; kami-san\r\r《汉语大词典》给“大神”是释义是“尊神”,最早见于《周礼》(The Ritual of Zhou),指超自然的神仙,时下流行的“大神”则指在某一方面很厉害、很了得(amazing)的人,也就是一般人做不到而他们能做到,有点类似于“高人(competent/capable person)”、“大拿(person with high skills or rich experiences)”。这一用法最初是对在一则名为《魔兽争霸》(Warcraft)的网络游戏操作娴熟的神级玩家(god-like player)的敬称。后来流行开来指各种能人,如人气特旺(extremely popular)的网络文学作者、娱乐界著名的导演和演员、体育界著名的教练和运动员、服装节著名的设计师和模特儿等,几乎到了遍地有“大神”的境界。
\r\r 站着挣钱 earn money by standing doing nothing\r\r“站着把钱给挣了”的缩略,指很轻松地就能挣到钱。
\r\r 何弃疗 why give up treatment\r\r“为何放弃治疗”的缩略。意思是说,一个人有病,可是放弃了治疗。其含义是说“你有病,快去治”。原话是出自一个典故,杨永信是治疗网瘾少年(internet addicted teen)的医生,一些网瘾少年在治疗过程中使用电疗而多被指责,后来电疗就停止了。“为什么要放弃治疗”,这句话就是杨教授说的,原意是你为什么放弃网瘾治疗,而现在多被用于嘲讽以及自黑,跟停药治疗同一个意思。
\r\r 人干事 something beyond/above huamn capacity\r\r“这是人干的事吗(Is this something a human being can accomplish?)?”的缩写。该词语可以用于吐槽,也可用于对某些非一般人类能够完成的壮举或困难的工作表示由衷的赞赏。是褒义还是贬义要结合上下文理解。
\r\r 我伙呆 my litle fellows and I are all stunned\r\r“我和我的小伙伴都惊呆了”的缩略。
\r\r 啊痛悟蜡 What a painful realization!\r\r“啊痛悟蜡”是“啊,多么痛的领悟(蜡烛)”的缩写形式,点蜡是微博常用的表情符号。此语出自歌手辛晓琪的《领悟》,该歌中反复出现“啊,多么痛的领悟”一句。对于网友来说,人生总有一些领悟是痛过才会懂的,比如有记者提问一男生“青春是什么”,该受访男生说:“长得好看的人才有青春,像我们这种人就只有大学了。”无数网友中枪,纷纷表示“啊痛悟蜡”。
\r\r 细思恐极 careful thinking causes extreme fear\r\r“细细想想,觉得恐怖至极”的缩略。
\r\r 说闹觉余 feel unwanted/like a fifth wheel in the presence of a laughing and chatting group\r\r“其他人有说有笑有打有闹,感觉自己很多余”的缩略。
\r\r 不明觉历 confused but feeling awesome\r\r虽然不明白啥意思,但觉得很厉害”的缩略。
\r\r 男默女泪 silent guy and weeping girl\r\r“男默女泪”是2010年初在网络上产生的一个新词语,源自百度李毅吧。其最早的起源是QQ上比较流行的一句话,“男生(男人)看了会沉默,女生(女人)看了会流泪”,通常会作为文章的标题来吸引人们的眼球,而该文章的主题也大多是与情感爱情之类的话题有关的。可能是对这句话的一种调侃吧,有才的网友们将其浓缩成了“男生沉默,女生流泪”,进而更简化为类似于成语的“男默女泪”四个字,并逐渐流传开来。现在此词的应用已不止对于情感话题的文章,而渐渐涉及各个方面,一些煽情的(sensational)神帖必然会被接上“男默女泪”的刺眼回复。
\r\r 十动然拒 moved but still refuse\r\r“十分感动,然后拒绝了”的缩略,用以形容屌丝被女神或男神拒绝后的自嘲、心酸心情。词语出自华中科技大学文华学院一位大四男生写16万字情书光棍节表白,结果被拒。
\r\r 十怒然应 angered but accept\r\r“十动然拒”的反义词,是“十分愤怒,然后答应了”的缩写。用来形容高富帅或者白富美被女神或男神答应后的炫耀心情。例句:
\r\r昨天,北京大学男生高富帅,用了212秒给他心仪(admire)已久的女生写下了一张表达爱意的16万美金支票。女孩拿到支票十分生气,说:“你以为爱情是钱能买来的吗?”然后,答应了他。
\r\r 不动然泼 unmoved but even splash\r\r“不为所动然后泼了一盆冷水”的缩略,该句话因一男生浪漫表白遭拒而蹿红。2013年10月11日晚,上海财经大学一男生为了向心爱的女生表白,点燃蜡烛并摆成了I love you的形状,希望以此打动她。不料被女生和她同宿舍的姑娘拿了满满的一盆水泼了上去,末了,还将装水的盆子扣在了男生的头上。
\r\r 不约而同 no dating makes one homoxexual\r\r“因太久没有被异性约而变成同性恋”的简称。
\r\r 累觉不爱 too tired to love\r\r“很累,感觉自己不会再爱了”的缩略。多指最近发生的事情比较多而且比较让人烦恼,当所有事情结束后,会感叹道累觉不爱,也称累感不爱。
\r\r 人艰不拆 cut someone some slack\r\r出自歌手林宥嘉《说谎》。其中有段歌词是这样的:“我没有说谎,我何必说谎。爱一个人,没爱到,难道就会怎么样。别说我说谎,人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿。”
\r\r 冷无缺 cold and without ideal or faith\r\r“冷无缺”是“冷漠(be cold and detached),无理想,信仰缺失(lack belief)”的缩写。这个词出自漫游论坛(roaming forum),在网络游戏中,“冷无缺”常用来形容一些没有梦想没有爱的人,比如为了追求高胜率而放弃自己喜欢的精灵去用一些能力高的精灵。生活中也不乏因多次受到挫折(suffer setbacks)而表现为“冷无缺”的人,尤其是青年人。
\r\r 喜当爹 delighted to become a father\r\r指好不容易追到了女朋友,但是女朋友的肚子里却怀了别人的孩子,这种悲剧被现代强大的网友戏称为“喜当爹”。当然,也存在“喜当娘”,意思一样,只不过换了人称。“喜当爹”也可指在情侣间没有结婚却发生性行为,导致女方怀孕,称恭喜你当爹了。
\r\r 地命海心 destined to eat trench oil but be concerned with state affairs like leaders in Zhongnanhai\r\r是“吃地沟油(gutter oil; hogwash oil)的命,操的心”的缩略形式。有人在其后加上了“生日本人的气,砸中国人的车”,令人深思。
\r\r 喜大普奔 love to see, to hear and to tell everybody the joy that the whole world joins in the jubilation\r\r是“喜闻乐见、大快人心、普天同庆、奔走相告”四个四字成语的缩写。2013年北大第二教学楼的书法展览中就有一幅写的这四个字。学生们认为这体现了“兼容并包”,可惜因为老师认为“影响课堂严肃”而最终被撤下。“中央关于全面深化改革的若干问题的决定”有一条谈到允许“单独二胎”,《京华时报》报道此消息在老百姓中引起的反响的一篇文章的标题就是《“喜大普奔”之后……》
\r\r 不作不死 no zuo no die\r\r“不作不死”是2013年微博十大网络流行语之一,很多人认为这种说法是典型的中式英语(Chinglish)。据说no zuo no die已被美国在线俚语词典Urban Dictionary(《城市词典》)所收录。有人认为“不作不死”是“不作死就不会死”的缩略,全句为“不作死就不会死,为什么就是不明白!”。有人解释说“不作不死”是“自作孽(commit a sin),不可活”的口语说法。实际上,“不作不死”的语气远远没有这么重。至于“不作不死”的出处,有说其来自动漫中的一句台词,还有认为来自东北方言,还指出“作死”中的“作”发音zuō,是东北地区方言。
\r\r实际上,“作死”的说法来自吴方言,即江浙一带的方言。小孩顽皮的时候,大人就会骂一声“侬作死啊(“死”发音为xi的第三声)!”。不过“作”字单用时,意思有点不一样。“勿要作了”的意思是“不要捣乱了”。吴语方言中与“作死”相近的说法还有“寻死”,即“找死(ask for death)”的意思(吴方言中一般用“寻”,很少用“找”字),不过语气要重一些,而且“寻死”可以指真的“自杀(commit )”。
\r\r有人将“不作不死”译为:If you don't do stupid things, they won't come back and bite you in the ass。此译颇能表达出点原文的口气,不过太俗了一些。其实可借用英语里本来有的一种类似于顺口溜(doggerel)的说法表示其意思:If you don't trouble troubles,troubles won't trouble you。而反过来作为劝告也可以说:Don't trouble troubles until troubles trouble you。也就是叫人“不要自找麻烦”。
\r\r有人对美国网上《城市词典》收录“不作不死”颇为沾沾自喜,还说什么这是中英文互相交流融合的结果。不过,除了少数对中国和汉语十分感兴趣的学者,一般人根本不懂,更谈不上会用这样的词。我们遍布各国的孔子学院大概也不宜教老外这样的东西。广大学生更不能学习和使用这样的中式英语,而要学地道的英语。至于姜昆在相声段子里说的people mountain people sea(人山人海)之类,更不值得去推广。
\r\r\r