(音频不显示请关闭头条app后台重新打开或者更新最新版本)
例句/词组:Studies of the lunar surface 对月球表面的研究
英语解释:relating to the moon or to travel to the moon月球的; 登月的;
助记技巧:PS:(词根并非万能,但对词根和单词的初步理解 + 阅读时的语境强化=万能)
lunar /ˈluːnər/ adj. 月球的; 登月的;
词根拆解:
lun 表示:月亮。
比如:lunate 新月状的。还有一个词很有意思,lunacy表示:精神失常。古人认为满月会让人变得发狂,狼人会在月圆之日变身成狼。
总之,记住lun表示月亮即可。
一次记住一种意思即可,下次遇见再记忆其他词义,一口是吃不成大胖子的。
水平有限,如有错误,请留言指出。
最近,大英博物馆发布的一条推特信息引发争议,这家机构邀请公众参与庆祝“韩国阴历新年”(Korean Lunar New Year)活动。源于中国的农历新年怎么成了“韩国阴历新年”?这条信息立即引起海内外众多华人的抗议。在舆论压力下,与韩国文化体育观光部有合作关系的大英博物馆在推特上删除了这条信息。
大英博物馆发布的有争议推特信息
这并不是农历新年的英文表述第一次在海外引发争议。十多年前,外国元首和国际组织负责人在向华人拜年时,说的都是“Happy Chinese New Year”。然而,这个说法在美国遭到了一些韩裔和越南裔的抗议,他们称自己也过农历新年,但不是“Chinese”。
为了“尊重社区文化的多样性”,时任美国总统奥巴马在祝贺农历新年时,用“Lunar New Year”(阴历新年)代替了“Chinese New Year”(中国新年)。此后,越来越多的西方人开始使用“Lunar New Year”这个表述。
1月20日,纽约帝国大厦亮起中国春节主题灯光。新华社发
上海天文馆展教中心网络科普部部长、上海市天文学会副秘书长施韡认为,把农历新年称作“Lunar New Year”未尝不可,但不准确,因为从历法的角度说,中国农历不是阴历,而是阴阳合历。“lunar”的意思是“月亮的”,相当于把农历看作纯阴历了。阴阳合历的英文是“lunisolar calendar”。
阴历是以“朔望月”即月相变化周期为参考标准的历法。这类历法不考虑地球公转的因素,以一个“朔望月”(平均29.5306天)为单位累加,一年为354天或355天,比阳历一年少10天或11天。这个误差累积3年,就相当于阳历的一个月,长此以往会导致“寒暑颠倒”。假如中国农历是纯阴历,那么“Lunar New Year”不一定在冬天到来,也会出现在其他季节。
为了避免这种情况,更好地指导农耕生产,中国古人制定了阴阳合历并延续至今。施韡介绍,阴阳合历是兼顾“回归年”(太阳连续两次通过春分点的时间间隔)和“朔望月”两个周期的历法。遵循前一个周期的目的是反映季节按时更替,避免“寒暑颠倒”,并指导农业、渔业和牧业;遵循后一个周期的目的是反映月相,便于纪日和纪时,也能指导农业、渔业和牧业,沿海沿江地区还能将它与潮汐关联。
作为阴阳合历,中国农历如何实现“阴阳调和”?主要靠二十四节气设置闰月。二十四节气是农历中“阳”的部分,可以看作太阳周年视运动轨迹上的24个等分点,每15°有一个节气,始于立春,终于大寒。二十四节气准确地反映了自然节律变化,是指导农耕生产的时节体系,也包含丰富的民俗文化。
二十四节气示意图(来源:天文茶餐厅)
设置闰月是为了保证在一定周期中,阳历与阴历在天数上基本一致。上海汉未央传统文化促进中心创始人、复旦大学历史系硕士姚渊介绍,早在先秦时期,华夏先民就根据大量的观测数据提出了“三年一闰”“五年再闰”法则,最终发现了“十九年七闰”这一理想周期,即每19年补入7个闰月,共得235个“朔望月”(12×19+7=235),总时长6939.6910天(29.5306×235=6939.6910)。而19个“回归年”的总时长是6939.6018天(365.2422×19=6939.6018),与前者几乎完全一致。
“十九年七闰”示意图(来源:汉未央)
正是因为“十九年七闰”这一法则,西方公历和中国农历的重合周期是每19年一次。以每个人的生日为例,出生当天对应一个公历纪日和一个农历纪日。从一周岁生日开始,这两个纪日不再重合,一个人要么过公历生日,要么过农历生日。直到19周岁生日时,公历生日和农历生日才有可能“重逢”。
由此可见,农历传承了中国特有的传统历法逻辑,严格来说,把农历新年称作“Lunar New Year”是不准确的。外国人用英文给中国人拜年时,可以说“Happy Chinese New Year”;向同样有春节习俗的日本、韩国、越南等国家人民拜年时,也可以说“Happy Spring Festival”。
施韡指出,“Spring Festival”是春节的标准英文翻译,中国天文学会天文名词审定委员会对此早有定论,相关译名收录于《英汉天文学名词》一书。“用Spring Festival能避免出现国别方面的争议,我觉得更妥当。”
栏目主编:黄海华
来源:作者:俞陶然