这几天,对于很多中国玩家来说,估计心情都有点复杂。
《 上古卷轴 OL 》刚刚上线,很多玩家抱着激动的心情进入游戏,结果一看这官方汉化,瞬间就被浇上了一盆冷水。
你来翻译翻译,什么叫 “ 干掉蜘蛛网。普通?”
可以找打又是什么意思?
还没多久,各种汉化错误和 bug、丢字漏字,就得被玩家们找出十好几个。
官方的汉化做成这样,说到底,还是不重视呗,很多愤怒的玩家们直接冲进steam评论区,刷起了 “ rnm,退钱!”
无独有偶,就在前几天,刚刚发售的《 使命召唤19 》也整出了幺蛾子,原本,能用着新出的中国特种兵子墨在竞技场里乱杀,这感觉本来有点爽。
但是,正当玩家们感觉动视终于越来越重视中国市场之时,却发现了一大堆汉化 bug ,寻找比赛变成了 “ ” 。
剧情里的台词还都变成了 “ 性性 ” :
这 cod 的汉化组不会是个老司机吧?
好了不开玩笑了,其实游戏刚刚上线,这类常见的汉化 bug 大家都能理解,往往会一两个补丁之后就修复了,不太影响游戏体验,
可是真正引起争议的反而是那些没出 bug 的汉化台词。
这次的汉化在制作官方中文字幕的时候,可能是为了更接地气的呈现意思,把原文翻译融入了自己的理解。
比如让游戏里的角色肥皂直接来了句上海话:
当然真正引起一些玩家不满的则是这句,原文的 “ Thanks for the tip ” ,被翻译成了一句网络梗: “ 我真的会谢 ” 。
一时间,很多玩家对这动视本地化团队的质疑声开始涌现了起来。
很多人觉得,在游戏里插入网络梗是非常不合适的,剧情模式追求的就是一个沉浸感,突然看到一句完全不符合肥皂人设的梗出现,非但不会感到惊喜,反而瞬间出戏了。
更何况,所谓的网络梗往往有速朽的特点,就好比你现在重玩《 生化危机 2 》,突然看到主角来了一句: “ 你是 gg 还是 mm ” ,确实有点不伦不类。
甚至有人觉得,这是汉化团队自我意识过剩,为了追求所谓的 “ 雅 ” ,放弃了 “ 信 ” 和 “ 达 ” ,是种没有职业道德的体现。
当然了,除了上述提到的小瑕疵,这次 COD19 官方中文的整体水平还是在线的,甚至在前作还诞生过不少信达雅兼具的神翻译。
至于为啥会引起如此大的情绪,下面这个高赞评论可能一定程度上可以概括大家的想法:
其实玩家们不是不能接受在汉化里看到梗,而是很多人一直认为,比起这些 “ 二把刀 ” 翻译,那些消失了的汉化组们,才是更值得怀念的存在。
想想也是,随着正版时代的到来,玩家们的第一选择也就变成了游戏厂商们附带的官方中文,地不地道,也就看厂商们的水平和用心程度。
虽然也很怀念当初的时代,但小发也产生了一系列问题:那么这些大公司为啥不直接找民间汉化组合作,生产高质量的本地化内容呢?
曾经的那些汉化大神,真的都相忘于江湖了吗?
或者说,官方中文,真的就比民间汉化组拉胯吗?
为此,小发特地联系到了轻语工作室的创始人 W 君和 R 君,当初超百万文本、涉及众多文学元素的 rpg 作品《 极乐迪斯科 》,就由他们工作室完成汉化,这也被玩家们封为一次史诗级壮举。
而现在,他们已经在为一款名为《 神之天平 》的 ARPG 做本地化和发行工作了:
感兴趣的差友们可以去看看 ▼
也许我们可以从他们如今的发展中了解一下,当初那些做汉化的人,现在究竟过得怎么样。
其实,即便是放在世界游戏史上,中国的游戏汉化历程,也是极为特殊的存在。
早在上个世纪 90 年代,有个叫福州烟山软件的公司就开始汉化 FC 游戏《 坦克大战 》,推出了烟山坦克系列。
不过与其说是汉化,倒不如说翻版,但即便仅仅是对这些菜单栏简单文本的汉化,这款火遍全中国,狂卖 3000 万份的游戏,也让很多人看到了外国游戏中国化的必要性。
不过随着各路游戏被引进,很多汉化组没经验的情况也暴露出来,由此还闹出了不少笑话。
比如当年台湾英宝格公司推出《 无冬之夜 》的时候把一句本来表达漠视对方的俚语 “ kicked in my teeth ” 翻译成了踢牙老奶奶。
天人互动引进《 上古卷轴 》时候把游戏名翻成 “ 老头滚动条 ” 等等。
不过随着玩家们需求的增加,有越来越多热爱游戏的翻译人才开始加入进来,比如《 魔兽世界》入华之初,九城负责汉化的田健,他曾经为了翻译《 魔兽争霸 3 》的说明书,就熬了几十个通宵,翻译了十万字的内容。
他在《 魔兽世界 》留下的角色名翻译奔波儿灞,至今还是很多玩家的回忆。
除了正版引进的网游,玩家们开始凭借自己的兴趣成立了各路汉化组,翻译过《 GTA 》的蒹葭汉化组、主攻《 逆转裁判 》系列的 ACG 汉化组,专精《 足球经理 》的爆棚小组等等。
轻语工作室的 W 君也就是在那个时期前后开始加入进来,还参加了很多经典游戏的民间汉化工作。
但是随着汉化组越来越多,不少问题也涌现出来。
首先,即便大部分汉化组都是不盈利的,但汉化需要解包获取游戏内文字,这种行为仍然是不合法的。
好在汉化组们翻译作品,完完全全是出于热爱,不获取任何收益的,但这种非职业化的情况却又使得人员大量流动,每个汉化组都没办法保持稳定。
直到后来,随着下载补丁的玩家们给游戏网站们提供点击量,利益开始碾压汉化组们的初衷,为了避免和其他人的游戏撞车,很多汉化组还会先放话占坑,为了最先让玩家下载自家的补丁,有些汉化组之间会出现机翻的现象。
蒹葭汉化组和 3DM 理念不合,最终独立了出去。
随着steam逐渐进入我们的视野,W 君逐渐意识到,这样的形式,或许存在着不可调和的矛盾。
“ 既然正版成了大势所趋,我们能不能主动联系厂商,给他们提供汉化服务呢 ?"
于是,W 君他找到了从事翻译工作的 R 君,成立了轻语工作室。
他们给《 旭丽玛:诸神 》的制作人发了邮件,又在摩点网发起了一次众筹,集了一万多块钱,还真的把这事做成了。
W 君告诉我,其实汉化一款游戏远远没有想象得那么简单。
从初期的文本分析,试玩,翻译,最后进行润色、校对和测试,如果是 30 万左右的文本量,大概需要 4 个月的周期。
玩梗并非不能出现,但至于是否进行改编,要结合厂商发来的人物侧写具体问题具体分析才行。
比如,你能想象《 战神 》里刚猛霸气的奎爷说出绝绝子吗?
更重要的是,以前有很多民间汉化组,并不具备测试环节,但对于一家本地化公司而言,测试可以说是最关键的步骤之一,也是对玩家负责的体现。
就拿《 极乐迪斯科 》来说,轻语的翻译工作不是一锤子买卖,还要配合游戏上线之后大量的文本更新,甚至还帮开发者发现了不少原文的语病。。。
很多人都觉得,随着官方中文越来越普及,留给民间汉化组的空间越来越少,这是导致现在大厂汉化翻车的重要原因。
但 W 君却不这么认为。
在他看来,民间汉化组的质量往往是不稳定的,民间汉化组能出精品,如果译者遇到了自己精通的领域和游戏,就能完成极高水平的汉化,但译者自身流动性极大,很难长期服务于某个固定组织,导致整体不同组或者同一个组在不同时期品质波动较大。
像给《 赛博朋克 2077 》做本地化工作的海天工作室,作为一家职业化独立工作室,他们不仅保质保量完成了十万句配音,也让很多玩家第一次体验到优秀本地化能带来的快感。
这样的工作量和成本,也是很多民间汉化组不能承受的。
W 君认为,正版时代游戏的汉化质量差,和整个行业并不重视汉化工作有关。
对于厂商来说,只要游戏够好玩,即使汉化的质量差点,这游戏还不愁卖吗?
小发还找到了一位曾经在跨国游戏公司本地化工作室工作过的朋友,他对我说,公司招聘的来源,大部分都还是以留学生为主。
16 年, Telltale Games 出品过一款游戏《 行尸走肉:米琼恩 》,即便汉化版字幕里都是口口字,引起了很多玩家的不满,但在厂商的无视之下,最终也不了了之了。
而对于玩家来说,大家对汉化的了解也比较少, W 君觉得,做好比在设计院画好一份图纸难太多,而在大众看来,认为汉化的门槛很低才是普遍认知。
归根结底,要想翻译好一本著作或是一款游戏,需要对政治、文化、经济、历史,乃至作者的所思所想所感都有很深层次的理解,一次经典的翻译,甚至可以称得上这个作品的第二作者。
但对于厂商们而言,比起开发和原画,本地化往往是相对边缘的工作岗位,这也导致了一个优秀翻译工作者需要具备的能力、掌握的知识,远远赶不上他所获得的酬劳。
所以,但在这个游戏被称为第九艺术的今天,我们能第一时间玩到顶尖大作,经历一场真正沉浸式的体验,能够用母语复述出这些让我们感动过的台词时:
“ 他们的土地,他们的血! ”
“ 时间不是你的敌人,永恒才是。 ”
“ 战争,请让它永远只存在游戏里。 ”
其实我们都应该感谢那些因为热爱愿意进来做点什么的人。
无论是曾经举着火把前行的民间汉化组,还是现在的职业汉化者们。
《足球经理2019》作为一款模拟经营类的游戏可以说是非常的成功,玩家在游戏中可以执掌自己所喜欢的俱乐部,例如皇马巴萨这种豪门,玩家所执掌的俱乐部一切都将归于玩家的控制,例如买卖球员、出战首发等等,并且还要做出符合俱乐部发展的决策。
在Steam平台刚刚公布的最近一周销量排行榜中,《足球经理2019》首次登顶,上一次其最佳成绩还是排行榜第三位。虽然其销量如此畅销,但官方依然没有忘记挖掘新的玩家群体。近日SEGA在Steam平台上就《足球经理2019》发布了一款试玩Demo,该款Demo免费面向所有玩家,玩家在该Demo中可以玩到相当于正式游戏中半个赛季的内容,从而让新的玩家去了解和购买游戏本体。
目前《足球经理2019》在Steam好评率达到了81%,颇受玩家喜爱,虽然售价199引来了不少诟病,但有了试玩Demo的出现,想要入手的玩家可以先通过一番简单的试玩再去决定自己是否真的喜欢这款游戏,亦或是这款游戏的内容是否真值这个价格。