前不久,中国互联网络信息中心发布的第52次《中国互联网络发展状况统计报告》显示,截至2023年6月,我国网民规模达10.79亿人,较2022年12月增长1109万人,互联网普及率达76.4%。随着网络的快速发展,社交网络的普及让一些网络语言实现快速、广泛流行,五花八门的网络用语(网络热词)也跟着层出不穷。
大学生点名回答新用语
近日,在网络上看到一系列关于上课点名的视频,这是大学生开学后期待上课老师点名的场面,这是怎么一回事?视频中,老师上课后开始点名,很多被点到名的大学生不是喊“到”,而是以“oi”来回应。看到这个,好多网友表示,下次点名也这样用,网友@橡皮擦:“好好笑哦,下次点名我也这么回答。”
那么“oi”是什么词?什么意思?“oi”是近期新出现的网络用语,是哦哎的意思,哦是知道了,哎是无可奈何,哦哎意思为“知道了,好吧”的意思,比如有人发消息找你出去玩,但你不想出去玩,又不好意思拒绝别人,回复“oi”,就是好吧的意思。后面又被网友用来玩梗,到处“发射电波”对暗号。不过有网友表示“oi”是他们的地方方言,网友@一根老油条:“客家话里面oi就是哎、在、到的意思。”网友@肉泥:“每次有人在门口叫我妈,我妈就是用oi回应。”网友@HYY~:“海南人也是这么打招呼的,oi,老弟系哪里啊。”
其他新的网络用语
除了“oi”,最近一段时间里还出现了其他一些网络用语,真的是隔几天就会有新的网络用语出现,让人应接不暇。一些词语一看就能猜到大概意思,一些词语不查询则难以说出“正确”意思。如“哪李贵了”“早F晚E”“尊嘟假嘟”“显眼包”“90度青年”等等。很多网络用语往往是跟随网络热点事件产生的。如最近爆火的某网络带货主播嫌网友没钱买“花西子”眉笔被骂上热搜,从而诞生了网络用语“哪李贵了”,意指一个人如果觉得某个商品贵,要最先反思自己有没有努力工作。“花西子”也被网友戏称为打工人专属货币,以此来自嘲。还有之前某人气明星在微博因早晚发布的状态有很大的差异,由此诞生了“早F晚E”网络用语,意为早上起来斗志满满地喊Fighting(加油),晚上睡前却Emo(困惑)的状态。这个词用来形容现代新青年在白天努力奋斗,晚上却常常困惑的状态。其他的网络用语就不一一解释了,有碰到了可以去搜索查询下。
网络用语的使用应有取舍
网络用语的流行反映出当代年轻人的一些思想观念,其背后往往体现的是特定群体在价值观或情感表达方面的共振、共鸣。今年年初,中国青年报社社会调查中心联合问卷网面向1217名年轻人进行了调查,数据显示,93.8%的受访年轻人会在日常表达中使用网络流行语。47.1%的受访年轻人认为是网络时代需要更加精简、浅层的表达。
网络用语是当今社会发展、网络文化更新的一种体现,既有积极作用,也有消极影响,因此人们对网络用语的使用应有取舍。不道德、不文明、失真的这些网络用语应该被舍弃。网络用语对青少年的语言体系也会有很大影响,应重视并进行引导。(郭国彬)
来源:石狮日报
如果您也是翻译行业从事者,那么您或者您身边的朋友或多或少都会听见这样一个问题:“那些翻译语料库比较好用?”
其实很多资深从业者是这么认为的:“手头上正在做的翻译项目与之相关性最大的术语库才是最恰当的”,不然也不会有那么多术语库之分了。
所以L君对一些常见的术语库做了一个整理,希望可以给您带来帮助。
部分常见的术语库
名称 | 网址 |
欧盟互动术语数据库 | http://iate.europa.eu/ |
国际通信联盟(ITU)多语言术语数据库 | http://www.itut/terminology/index.html |
微软语言门户 | http://www.microsoft/zh-cn/language |
世界贸易组织术语库 | http://wtoterm.wto/MultiTerm/ |
TAUS 数据联盟 | /d/file/gt/2023-09/hdqq2lm4bur dictionary绍兴文理学院--中国汉英平行语料大世界 英语国家语料库: http://corpus.byu.edu/bnc/ 美国当代英语语料库 COCA: http://corpus.byu.edu/coca/ BCC语料库: http://bcc.blcu.edu/ 如果还有比较好用的术语库也欢迎留言推荐! 术语在线网站英文版上线试运行术语在线是全国科学技术名词审定委员会着力打造的术语知识公共服务平台,上线五年来已累计提供1.06亿次检索服务,用户来自全球100多个国家和地区。为进一步增强海外用户服务能力,全面地展示了我国科技名词事业的成就,全国科技名词委于2021年2月24日推出了术语在线网站英文版。术语在线通过自适应的国际化技术实现了中英文版本的页面显示,网站根据用户浏览器默认语种自动选择合适的语言,中文环境的默认显示中文版,其他的语言环境默认显示英文版。用户也可通过网站导航栏和侧边栏处“ ”图标进行语言切换。中英文版本数据、功能一致,支持IE9及以上、Chrome、Firefox等常用浏览器。试运行期间,欢迎您将试用意见建议发至邮箱termonline@cnctst,以便我们更好更快地完善。 网站截图 The English version of Termonline is launched for trial runTermonline is a public service platform for terminology and knowledge created by China National Committee for Terminology in Science and Technology (CNTERM). In the past five years, we have provided 106 million retrieval services with users from more than 100 countries and regions around the world. In order to further enhance the service capabilities of overseas users and fully demonstrate the achievements of China's scientific and technological research, CNTERM launched the English version of Termonline on February 24, 2021.Termonline provides the webpage display in Chinese and English through the self-adaptive technology which is international leading. The website automatically selects the appropriate language according to the user's browser default language, i.e., the Chinese version is displayed by default in a Chinese environment and the English version is displayed by default in other language environments. Users can also switch the language through the navigation bar and the " " icon in the sidebar of the webpage. The data and functions of the Chinese and English versions are consistent. Both versions support IE 9 and above, Chrome, Firefox and other common browsers.During the trial period, please feel free to send your comments and suggestions to termonline@cnctst for improvement in a timely manner. 更多攻略
游戏推荐
更多+ |