哈利·波特是个谦虚的孩子,影片[哈利·波特与凤凰社]中,他说自己的经历听起来风光,大多数其实都是运气使然
但每个天才的成功都离不开99%的汗水。哈利转眼就当起了大家的黑魔法防御课“老师”,也是因为他的确有两下子。
在J.K.罗琳创造的魔法世界里,各路人物念出的魔法咒语,往往总能在关键时刻起到奇效。
今天,咱们就来温习一下[哈利·波特]系列电影中出现过的那些咒语。
ps:刚刚上映的魔法世界系列影片[神奇动物:格林德沃之罪]中,有句咒语在危难时刻起了至关重要的作用,仔细看看下面这支列表,有没有发现是哪一句?留言告诉我们吧
修复如初Reparo
使损坏的物体恢复原状。
[哈利·波特与魔法石]
阿拉霍洞开Alohomora“开锁咒”,能够将上锁的门打开的咒语。
[哈利·波特与魔法石]
羽加迪姆 勒维奥萨Wingardium leviosa悬浮咒,能够使物体悬浮在空中。
[哈利·波特与魔法石]
火焰熊熊Lacarnum Inflamarae召唤火焰的咒语。
[哈利·波特与魔法石]
腿立僵停死Locomotor mortis锁腿咒,使双腿僵直并锁合在一起。
[哈利·波特与魔法石]
统统石化Petrificus totalus使被施咒者身体石化僵住,不能动弹。
[哈利·波特与魔法石]
明亮如昼Lumus Solem使魔杖发出太阳一般的强光。
[哈利·波特与魔法石]
回笼回笼快回笼Peskipiksi Pesternomi哈洛特试图制服康沃尔郡小精灵,使其回到笼子里时念出的咒语
[哈利·波特与密室]
全部定身Immobulus使被施咒的全部目标定住不动。
[哈利·波特与密室]
沸啦唯杜Vera Verto变形术课上麦格教授将鸟变成高脚杯的咒语。
[哈利·波特与密室]
胳膊胳膊修Brackium Emendo哈洛特试图修复哈利骨折的胳膊时所用的咒语。
[哈利·波特与密室]
除你武器Expelliarmus除去被施咒者手中的魔杖。
[哈利·波特与密室]
悬空翻转Everte Statum使被施咒者飞出去摔倒。
[哈利·波特与密室]
咧嘴呼啦啦Rictusempra使人大笑不止的咒语。
[哈利·波特与密室]
乌龙出洞Serpensortia能够召唤出蛇的咒语。
[哈利·波特与密室]
烟消云散升天去Alarte Ascendare使被施咒对象消失的咒语。
[哈利·波特与密室]
蛇消失Vipera Evanesca使蛇消失的咒语。
[哈利·波特与密室]
冰冻柠檬Sherbet Lemon麦格教授打开校长室门时所念的咒语。
[哈利·波特与密室]
开箱咒Cistem Aperio用来打开箱子的咒语。
[哈利·波特与密室]
蜘蛛退散Arania Exumai驱散蜘蛛的咒语。
[哈利·波特与密室]
滑稽滑稽Riddikulus能够使博格特变成你心里想的样子。
[哈利·波特与阿兹卡班的囚徒]
“我庄严宣誓我不怀好意”I solemnly swear that I am up to no good显现活点地图的咒语。
[哈利·波特与阿兹卡班的囚徒]
“恶作剧完毕”Mischief managed消隐活点地图的咒语。
[哈利·波特与阿兹卡班的囚徒]
诺克斯Nox让魔杖发出的光熄灭的咒语。
[哈利·波特与阿兹卡班的囚徒]
秘密显形Reveal Your Secrets破解加密魔法的咒语。
[哈利·波特与阿兹卡班的囚徒]
呼神护卫Expecto patronum召唤守护神,驱逐威胁、保护施咒者的咒语。
[哈利·波特与阿兹卡班的囚徒]
昏昏倒地Stupefy使被施咒者昏迷的咒语。
[哈利·波特与火焰杯]
钻心剜骨Crucio咒如其名,使被施咒者饱受折磨,痛不欲生。
[哈利·波特与火焰杯]
飞来咒Accio/Accio xx将某样物品召唤到施咒者身旁。
[哈利·波特与火焰杯]
声音洪亮Sonorus使人声音洪亮的咒语。
[哈利·波特与火焰杯]
红色火花Periculum发射出一个红色的信号。
[哈利·波特与火焰杯]
粉身碎骨Reducto炸毁物体的咒语。
[哈利·波特与火焰杯]
倒挂金钟Levicorpus可以让被施咒者头朝下倒挂在空中的咒语。
[哈利·波特与凤凰社]
摄神取念Legilimens可以读取被施咒者记忆的咒语。
[哈利·波特与凤凰社]
强力爆破Bombarda Maxima使物体爆炸的强效咒语。
[哈利·波特与凤凰社]
速速禁锢Incarcerous化出绳索捆绑敌人的咒语。
[哈利·波特与凤凰社]
咒立停Finite停止一切魔法的咒语。
[哈利·波特与混血王子]
愈合如初Episkey使伤口快速愈合的咒语。
[哈利·波特与混血王子]
万弹齐发Oppugno使物体射出且不断攻击目标的咒语。
[哈利·波特与混血王子]
哈莫尼亚,奈克塔瑞,帕瑟斯Harmonia Nectere Passus德拉科·马尔福用来修复消失柜的咒语。
[哈利·波特与混血王子]
清水如泉Aguamenti召唤水源的咒语。
[哈利·波特与混血王子]
烈火熊熊Partis Temporus可以召唤巨型火焰的咒语。
[哈利·波特与混血王子]
神锋无影Sectumsempra斯内普教授发明的攻击性咒语。
[哈利·波特与混血王子]
一忘皆空Obliviate抹除被施咒者记忆的咒语。
[哈利·波特与死亡圣器(上)]
从形显身Homenum Revelio能够让施咒者知晓附近有什么人的咒语。
[哈利·波特与死亡圣器(上)]
统统加护Protego totalum守护咒,能够召唤出魔法屏障。
[哈利·波特与死亡圣器(上)]
麻瓜屏蔽,闭耳塞听Repello muggletum,Muffliato防止麻瓜靠近的咒语。
[哈利·波特与死亡圣器(上)]
左右分离Dissendium使物体左右分离的咒语。
[哈利·波特与死亡圣器(上)]
火焰熊熊Incendio召唤火焰的咒语。
哈利·波特与死亡圣器(上)]
轰轰爆炸Expulso炸毁物体的咒语。
[哈利·波特与死亡圣器(上)]
四分五裂Diffindo物体的咒语。
[哈利·波特与死亡圣器(上)]
平安镇守Salvio hexia守护咒,召唤魔法屏障。
[哈利·波特与死亡圣器(上)]
霹雳爆炸Confringo使物体爆炸的咒语。
[哈利·波特与死亡圣器(上)]
魂魄出窍Imperio迷魂咒,能够蛊惑被施咒者的心智。
[哈利·波特与死亡圣器(下)]
悬停浮空Arresto momentum能够使动作停止的咒语。
[哈利·波特与死亡圣器(下)]
荧光闪烁Lumos使魔杖发光的咒语。
[哈利·波特与死亡圣器(下)]
石礅出动Piertotum Locomotor召唤霍格沃茨校内石像的咒语。
[哈利·波特与死亡圣器(下)]
固若金汤,驱逐敌方Fianto Duri,Repello Inimicum守护咒,召唤魔法屏障。
[哈利·波特与死亡圣器(下)]
阿瓦达索命Avada Kedavra黑魔法,夺人性命的咒语
[哈利·波特与死亡圣器(下)]
文|波义耳的笔记
编辑|波义耳的笔记
奈达的功能对等及其词汇意义(一)形式对等与功能对等功能对等的核心概念就是“最切近的自然对等”。
该对等要求“接受者与信息的关系应与源语的接受者与信息的关系保持一致”。
虽然奈达更加倾向于达到功能对等的翻译,但他也认为,形式和内容的冲突问题很难解决。
当形式和内容不冲突时,形式对等与功能对等往往能同时满足。
然而,当形式与内容冲突时,奈达认为应该优先考虑意义上的对应,也就是优先考虑传递内容。
另外,奈达也十分重视读者的反应。
要判断译文质量,就要看译文是否对译文读者产生了与原文对原文读者一样的影响效果。
(二)词汇意义在《从一种语言到另一种语言》的著作中,奈达将意义区分为修辞意义、语法意义和词汇意义。
奈达的翻译理论表明,词汇意义分为所指意义和联想意义。
所指意义指的是用词语来指某一客观事物、某一思想观念时语言所获得的意义,是语言之外、人体之外、由社会场合所引起的意义。
联想意义则是人们在使用语言时所附加给语言的意义,是语言以外、人体感觉以及社会行为方面的意义。
简单来说,所指意义指文化上的东西,联想意义指的是人们在感情上对语言的反应。
所指意义是词的客观意义,通常是词的字面意义;联想意义是主观意义,是人们对这个词的印象,有着褒义联想与贬义联想之分。
二、《哈利·波特与魔法石》及其专有名词(一)《哈利·波特与魔法石》《哈利·波特》是英国作家乔安妮·凯瑟琳·罗琳(J.K.Rowling)所著的一系列魔幻冒险小说,共有7部。
讲述了小主人公哈利进入霍格沃茨学院学习魔法并逐渐成长的故事。
本文选取“苏农”1的译本进行研究。
该译本通俗易懂,传播广泛,具有参考和研究意义。
(二)《哈利·波特与魔法石》中的专有名词在翻译《哈利·波特与魔法石》的过程中,原文中有许多魔法世界的专有名词在译文中不容易找到相应的词汇。
它们不仅承载了西方文化,还有作者创造的新词。
因此,承载着西方魔法文化的专有名词需要有效地传达给译文读者。
本文将源文本中主要的专有名词分为人名、动物名、机构名以及魔幻名词,尝试用功能对等理论对其进行研究与案例分析。
三、专有名词翻译的案例分析(一)人名翻译人名作为文学作品中不可或缺的一部分,影响着人物给读者的最初印象,在翻译过程中也有其独特要求。
没有深刻含义的普通人名,译者多采用音译。
有着特殊含义的人名,译者多从文章整体内容和人物特点出发对其进行意译,在汉语中找到最贴近对等意义的词语。
例(1):
原文:HarryPotter
译文:哈利·波特
对于HarryPotter人名的翻译,该人名无深刻含义,因此译者采用音译,将其译为哈利·波特。
例(2):
原文:Voldemort
译文:伏地魔
由于“Voldemort”在原文中指的是最大的反派,使用黑魔法做着邪恶的事情,译者翻译时使用了汉语中与之十分接近的词——“魔”,用于形容法力高强却邪恶的生物。
并且,“魔”也与最后一个音节“mort”谐音,将英语的发音与中文相结合,直接向读者传达了“伏地魔”这一反派角色,加深了读者的印象,使之产生与原文读者相近的阅读体验。
例(3):
原文:You-Know-Who
译文:神秘人
通过上下文得知,“You-Know-Who”指的是伏地魔,但在这里译者并没有直接将其翻译为伏地魔。
“You-Know-Who”的字面意义是“你知道是谁”,但译者将其翻译为“神秘人”,更加简洁地概括了该词的所指意义。
在原文中,人们都因为害怕Voldemort而不敢说出它的名字,则用“You-Know-Who”代替,因此读者对“You-Know-Who”这一词产生的联想意义就是一个禁忌语,引起人们情感上的恐惧。
在翻译时,为使译文达到相应的效果,译者也不将伏地魔直接译出,引导译文读者自己发挥联想力去探究神秘人的真实身份。
(二)动物名翻译例(4):
原文:theNorwegianRidgeback
译文:挪威脊背龙
经过笔者查证,在现实中从未存在过“挪威脊背龙”。
“Ridgeback”有着“脊背犬”的意思,译者通过上下文发现,文中所指的并不是一种“犬”。
在东方,龙是一种传奇的动物,具有积极的联想意义,其含义与“Ridgeback”相似,因此,译者将其翻译为“脊背龙”。
(三)机构名翻译例(5):
原文:Gringotts
译文:古灵阁
“Gringotts”是作者创造的新词。
根据原文,“Gringotts”是一家由妖精们所经营的银行,译者选用了汉语中的“阁”来表示存放东西的地方,不仅与原文意思相近,读音相近,而且非常贴近自然对等的词语。
“古灵”二字在读音上也与“Grin”十分相似。
因此,从整体上来看,“古灵阁”能使译文读者联想到是存放东西的地方。
另外,“古灵”二字还能使读者联想到古灵精怪的精灵,使译文更加形象贴切。
(四)魔幻名词书中的魔幻名词是小说中具有魔法色彩的原创词语,在汉语中一般也找不到对应的词语。
在《哈利·波特》中,作者创造了许多魔法生物和魔咒,而魔咒多由古英语或拉丁语发展而来,因此魔幻名词很难翻译成汉语。
例(6):
原文:DevilSnare
译文:恶魔网
“DevilSnare”在原文中是一种魔法植物,能将人缠住,使人无法动弹,惧怕光和火。
译者将其翻译为“恶魔网”,其中,“恶魔”二字表明该植物“邪恶”的特性;在汉语中“网”是一种捕捉的工具,说明该植物具有攻击性,能让读者明白该植物的特点。
因此,“恶魔网”是与原文十分切近的词语。
同时,“恶魔网”也能让读者产生与原文相似的联想,产生恐惧和害怕的体验。
例(7):
原文:WingardiumLeviosa
译文:羽加迪姆勒维奥萨
原文中的“WingardiumLeviosa”是能让身体升起来的咒语,比较难记、拗口。
因此,该咒语对原文读者来说也不是很常见的用法,是作者创造的新词。
译者采用的是音译加意译的翻译方法,极大利用了词汇的联想意义。
该咒语较长,大部分都采用音译的方法,第一个字译者将其译为“羽”,是因为“Wing”在英文中是“翅膀”意思,能够带动物体飞起来,而汉语中的“羽”让读者联想到羽毛,也是一个能够轻易飘起来的东西。
因此,译者巧妙的翻译能让译入语读者体会到原文读者的感受,达到一定程度的功能对等。
结语笔者利用奈达功能对等理论的相关知识,评析了《哈利·波特与魔法石》中专有名词的翻译,发现译者对专有名词的处理十分巧妙,在专有名词的翻译中使用音译或者音译加意译的方法,使专有名的词翻译达到了功能对等的要求。
同时,译者对在翻译时不仅考虑到了专有名词的所指意义,而且考虑到了其联想意义,使译文读者能产生与原文读者类似的联想,进而让译文读者产生到与原文读者相似的阅读体验。