来源:《咬文嚼字》杂志
作者:李信宜
“绸面镜子、古风扇子以及红豆手链,韩国游客放下那个,又拿起这个,爱不释手……精致小物换成了一张张韩币,摊主韩宇飞笑魇如花。”这是某报曾刊载的《一个景区 唱响太行好风光》一文中的一个片段,其中“笑魇如花”错了,应是“笑靥如花”。
靥,读yè,义为面颊上的小圆窝,俗称酒窝。“笑靥”既可指酒窝,如郁达夫《沉沦》:“笑起来的时候,面上有两颗笑靥。”也可用来泛称笑脸、笑容,如巴金《秋》:“芸也常常保持着她的笑靥。”生活中,我们常用“笑靥如花”形容人的笑脸像花一样美丽灿烂。
魇,读yǎn,本义为梦中惊骇、噩梦,引申有迷梦、迷惑、妖邪等义。汉语中没有“笑魇”的说法。将“靥”误作“魇”,应是形近致误。
责任编辑:杨娜
转发:魏淑静
审核:郝林