众所周知,英雄联盟在全球范围内有着许多服务器,每一个赛区的服务器都需要本土化的翻译,因此不同服务器之间差距甚大。比如国服玩家看见台服的英雄名称:诡术妖姬乐芙兰与欺诈师勒布朗,这两个英雄名称一看就高下立判,除了英雄名称外,每位英雄都有独特台词,而这个方面也能体现出国服的强大与中文的魅力。
一、亚索
亚索的台词翻译可以说是惊才艳艳,比如美服的台词是“This blade never gets any lighter”,直接翻译大概是这把剑永远不会变得更轻。然而国服却将其升华了不止一个档次,此剑之势,愈斩愈烈,那种孤独剑豪的感觉立马就被体现出来了。
二、瑞文
瑞文这个英雄非常秀,除了技能设计得非常有街机感以外,她的台词也是十分有感觉。断剑重铸之日,骑士归来之时!一听就感觉很霸气,身上的洪荒之力都忍不住想要释放出来了,可谁能想到,这句话的美服原版只是“What is broken can be refoeged!”,直译来就是破损的东西可以重新翻新,普通人想破头也悟不出国服那句话吧。
三、烬
烬这个英雄设计得相当有水平,一位花式杀人当表演的变态艺术家,就连台词也有200多,尤其是美服那一句“In carnage, I bloom.... like a flowerin the dawn”直译过来差不多是“在杀戮中,我终将绽放......就像黎明的花儿一样”。国服大大们就比较厉害了,我于杀戮之中盛放,亦如黎明中的花朵,不少人听完这一句就被折服,从此爱上了烬这个英雄。
四、赵信
赵信的台词也个个都是经典,比如美服是“Here's a tip…and a spear behind it”,直译过来差不多为这是一些小费,后面还有一把枪。如果是正常修饰,那可能会翻译为“警告之后,武力就会现身”,可是在国服大神的手里就变成了一点寒芒先到,随后枪出如龙!这是何等的神级翻译,阿福表示请收下膝盖,大神太牛了!
还有没有让大家惊艳到到的英雄台词呢?种花家上下五千年,中文实在是博大精深啊。
疾风剑豪亚索是实时对战、大型3D网络竞技游戏《英雄联盟》里面第117位英雄。
疾风剑豪亚索他是一位近战爆发AD刺客,双突进的技能设置,使得他在游刃有余,并且大招在队友的配合下,在团战中能够发挥至关重要的作用。但是它也是玩家最爱和最恨的英雄之一。玩的不好叫\"托儿所\",玩的好也会说:\"哎哟这托儿索玩的不错,卧槽这托儿索超神了\"。
亚索语录:
死亡如风,常伴吾身
不可久留于一处
吾之初心,永世不忘
这个故事,还没有完结
正义,好个冠冕堂皇之词
仁义道德,也是一种奢侈
就追寻此道,直至终结
无罪之人,方可安睡
树叶的一生,只是为了归根么?
荣耀存于心,而非留于形
我还在寻找,回家的路
长路漫漫,唯剑做伴
且随疾风前行,身后一许流星
吾虽浪迹天涯, 却未迷失本心。
最后,献上大家最为熟知的一句:
一库!哈杀GAI !!!(面对疾风吧)
谢谢大家的观赏,别忘了点赞哦!!!
翻译讲究信达雅,如果很多外文直译过来的话,可能画面会比较怪。
而汉字博大精深,再加上翻译者的文化功底,国服的很多翻译,看起来美如画一样。
赵信的警示后面还有长矛,被翻译成了一点寒芒先到,随后枪出如龙,具有诗的美感;相比之下劫的“无形之刃最为致命”,只能说稍微逊色一些了,但是也符合信达雅的规则。
瑞雯的这句“断剑重铸之日,其势归来之时”,已经被证明为“骑士”了,可能是国服自己加的东西,剑和骑士联系了起来,瑞雯的配音演员也表示过,拿到的台词就是“骑士”。
而皇子的“犯我德邦者虽远必诛”,则是在原文的基础上加上了皇子的背景故事,同时借鉴了西汉名将陈汤的“明犯强汉者,虽远必诛”,十分有决心和气势。
瞎子有一句流传甚广的台词:“如果暴力不是为了杀戮,那将毫无意义”,而这句台词实际上是翻译错误,原文是“violence is useless without skill”,意思是没有技巧的暴力毫无意义,而当时应该是把Skill看成了Kill,现在这句台词已经删除了。
而岩雀的原文很普通,被翻译成了命数如织当为磐石,也引用了“妾当作磐石”,直接让原文起飞了。
亚索的台词可以说是最超神的一个,除了上面这两句,其他的比如“树叶的一生就是为了归根吗?”、“长路漫漫唯剑作伴”、“明日安在,无人能允”、“此剑之势愈斩愈烈”,完全营造出了一个疾风剑客的形象。
烬的这句“我于杀戮之中盛放,亦如黎明中的花朵”,并不是“亦如”,这是从原文的“就像”翻译过来的,应该是“一如”,“亦如”无法和原文对照。
宝石骑士的这句,璀璨钻石,始于煤炭,升华了原文,又使用了“璀璨钻石”这个段位,非常巧妙。
你随便篡改我的台词就是画蛇添足!你以为你是贪吃蛇吗?
各位玩家还觉得哪些LOL的翻译超神了呢?