一、一个例子
在大家看一些英文原版书的时候,尤其是美国人写的,他们都喜欢用。比如有句话写到我们的时间定在2019年3月2日,星期六,上午九点钟。一般不是太正式的函件中,
美国人都会这样写:Our time is scheduled for Sat, Mar 2, 2019, at 9 a.m.
而英国人会这样写:Our time is scheduled for 2th March, 2019, Saturday at 9 a.m.
这有几个不同点,英国人是把汉语的年月日顺序完全倒过来,但整体的日期,星期不变,而美国人则是把所有一切都倒过来,但是他们认为月日是一体的,是一个组合单词。
另外还有一点是美国人喜欢简单的东西,所以能简写的尽量简写。
不过对于钟点方面他们倒是达成了一致,全部都是简写,并且写在最后。
二、正确读法
1、单词无论是否简写,都要读完整单词的读音
2、日期无论日后面有没有th,都要读序数词,也就是说,无论是Mar 15 ,还是March 15th,都要读March Fifteen。
3、关于年的读法,针对不同情况读法不同
(1)不含0的或者个位是0的,或者百位是0(也就是说分成两半后个位是0)的直接分成两半读
例如1898 Eighteen ninety-eight
1720 Seventeen Twenty
1020 Ten Twenty
(2)十位含0的,0读字母O或者and
1702 读作Seventeen Two
(3)百位十位全都是0的读字母O或者and
例如2009 读作Two thousand and nine
(4)三位数字及以下的年代,直接按数字读
例如公元前221年Two hundred and twenty-one BC
三、其他相关的单词
今年 This year 去年Last year 明年 Next year
今天 Today 昨天Yesterday 明天Tomorrow
周和年是一样的 ,把year换成week就可以了
公元前 BC 也就是Before Christ(以前)的简写
公元后AD是After the Christian era 的简写,以前搞不明白不知道为什么不简写成AC或者AE,原来这个是拉丁文 Anno Domini 的缩写,意为“主的生年”,真是无语了。
上午morning ,简写am,来自ante meridiem, meridiem是英语正午的,ante拉丁语中是之前,在英语中是赌注,付出,支付等。
下午Afternoon,简写pm,来自英语post meridiem,post是在后面的。
总之英语这些简写很乱,有些来自英语,有些来自拉丁语。
四、一月到十二月的英文及简写
January 一月 Jan.
February 二月 Feb.
March 三月 Mar.
April 四月 Apr.
May 五月 May
June 六月 Jun.
July 七月 Jul.
August 八月 Aug.
September 九月 Sept.
October 十月 Oct.
November 十一月 Nov.
December 十二月 Dec.
注意五月和九月,五月份没有缩写所以后面不用加.号,九月是Sept四位或者Sep三位的缩写都可以,其他的都取前三位.
实际上美国人全部都不加点
五、星期一到星期日的英文写法及简写
Monday 星期一Mon
Tuesday 星期二Tues
Wednesday 星期三Wed
Thursday 星期四Thur
Friday 星期五Fri
Saturday 星期六Sat
Sunday 星期天Sun
今天就写到这里,如果大家喜欢,可以收藏起来以后看看,这个在写作文,写书信中经常用到。喜欢刘老师的,麻烦点一下关注和点赞。有什么意见建议也可以在评论区留言。
请点击右上角蓝色“+关注”,关注必克英语头条号,及时接收精彩内容。
January 是一月份,May是五月份,这两个单词大家再熟悉不过了。那它们合起来January and May ,难道就是"一月和五月"的意思?
口语君告诉你,这是妥妥的中式翻译,童鞋们千万不要犯这种错误啦,不然老外会笑话你。
其实,它真正的意思可有点小内涵呢……
January and May
那一月跟五月有什么关系?为什么要放在一起说?害,它们关系还真挺亲密的。
其实这个俚语起源于一个典故,January 和May是该故事中的两个人的名字。前者是一位男爵,他在60岁时娶了一个如花似玉的名叫May的年轻姑娘。
他们相爱了,所以,January and May也就变成人们调侃的“老夫少妻”了。
更接地气一点说,就是老牛吃嫩草~
He is 19 years older than Mary. It's a January and May marriage.
他比Mary大19岁,因此可以说他们是老夫少妻了。
我们也可以用December and May来表示,因为December是一年中的最后一个月,所以用来类比老年、晚年也会更形象,而May-December romance就是忘年恋啦~真爱不分年龄嘛
To have January chicks
其实,还有很多月份俚语也并不是字面上的意思,比如这个to have January chicks,也不是翻译成一月生小鸡。
联系回上面January and May"忘年恋"的故事,他们有了爱情的结晶。所以chick不是小鸡,而是孩子的意思,那就是"老来得子"咯~
His parents gave birth to him when they were fifty-five. He is really a January chicks.
他的父母55岁的生了他。他可真是(父母)老年得到的孩子。
A cold day in July
盆友们,这不是"七月中寒冷的一天"的意思,七月份都热死了,怎么还会寒冷呢?用这个例子来形容它真正的意思,你也可以这么理解。
所以这是指不太可能发生,几率很小的事情的意思哦~
Joe got an A+ this semester?That's a cold day in July.
Joe这个学期得了A+?这不可能。
That Monday morning feeling
这个字面意思就是星期一早上的感觉,实际意思也差不多啦,一般是用来形容“让人不开心的周一综合症”。
大家想想自己周一上班是什么心情,就能理解是什么意思了吧,上班犹如上坟,这种unhappy的情绪,希望大家都能处理好,不要因此过度影响工作效率哦~
I've got that Monday morning feeling.
我现在有周一综合症。
1、【资料大礼包】关注必克英语头条号,私信发送暗号“英语资料”给小编,即可获得小编精心整理的20G英语学习资料
2、【免费外教课】学英语无从下手,一片迷茫?羡慕别人畅所欲言,自己却无法张口?找对方法,英语小白也有转机!或点击左下方【了解更多】,领取必克英语1对1外教口语课!