嗨玩手游网

国产霸道总裁文,征服了南美六十岁老阿姨

你嫌弃的每篇套路网文,国外都有人在敲碗催更

安谧死了。

唐诗怔怔地坐在床边,看着薄夜丢给她的那张离婚协议书,只觉得全身冷得发抖。

一小时前,他掐着她的脖子问她,“安谧是不是你推下楼去的?”

一小时后,他叫了律师过来起草离婚协议,将合同劈头盖脸砸在她身上,“唐诗,你这辈子都欠她两条命!”

以上这段文字,来自Facebook上的网文广告。

熟悉吗?当你在微博首页一次次刷到“大人,夫人已经被挂在城墙上三天了”,并熟练地按下右上“举报垃圾广告”的按钮时,同一位“霸总夫人”,也挂在了大洋彼端一个外国人的Twitter首页上:“Sir, Madame has been hanging on the wall for three days!”

只不过,“夫人”在国外的待遇要好得多,不仅没有被举报,“她”的命运还牵动着许多外国读者的心。

广告里的这本网文名为《His Vengeful Ex-Wife》(前妻的报复),翻译自中国作者盛不世的《入骨情债共缠绵》。小说目前有1993章,现在仍在海内外持续更新。评论区里,外国读者们一个个打着滚儿催更求文,有的甚至会对作者隔空喊话:“女主也太苦了,作者大大给她写个好点的男的吧,求求了!”

读者们在《入骨情债共缠绵》的评论区催更

而一些完结了的霸总文,即便不用每周追更新,评论区也依然火热。一本中文原名为《溺爱鲜妻:隐婚老公放肆宠》的小说,早在18年已完结。全文一共800章,共423万字,被一字不落地翻译成了英文,搬运到了外网上,译为《Her Bossy Yet Naive CEO》(霸总也天真)。即便已经完结3年,几乎每天都有新读者涌进评论区,表达对天真的霸总男主“Mr.Wen”的喜爱。

其实中国网文“出海”早已不是什么新鲜事。

早在15年,以翻译中国武侠、仙侠小说出名的网站Wuxiaoworld(武侠世界),在海外的日均点击量就超过了300万,外国网友们追着在上面看《盘龙》、《斗破苍穹》。17年,起点中文网开启海外版 Webnovel 起点国际,除了翻译起点上已有的大量中文小说,还培育了超过10万名外国作者,直接用英文写“起点网文”。

庞大用户市场,促使海外网文网站纷纷建立完整的翻译体系。Wuxiaworld拥有近30个职业的翻译团队,译者全都以英语为母语,以华裔和在中国旅居学习过的外国人居多,还有一些来自以中文为第二语言的东南亚国家。起点国际的知名译者CKtalon说,他们在翻译时会随时整理小说中的专有名词,并由此建立了一个词汇库。通过网文翻译,中国的道教、仙界、武侠术语有了自己的英文“词典”。

网友们盘点起东亚三国软实力输出:韩国靠爱豆,日本靠动漫,中国呢?中国靠网文。

古有美国小伙沉迷中国玄幻网文,成功戒除毒瘾。今有英国小伙写玄幻网文,疫情在家发家致富。武侠玄幻、穿越重生,由于题材特别,加上情节爽快易读,一直是中国网文在国外最受欢迎的几大题材。

如今在起点国际的首页上,玄幻武侠小说仍然居多。但打开阅读排行榜,就会发现其实占据大半江山的,是爱情小说。这些小说绝大多数都是霸总文。被誉为玄幻神作的《诡秘之主》,在海外也敌不过一本《隐婚100分:惹火娇妻嫁一送一》(Full Marks Hidden Marriage:Pick Up a Son, Get a Free Husband)。

这本甜宠霸总文在国内平台的阅读量为600万。而在起点国际上,这个数字是4亿。

Ross吃完晚饭后,坐在客厅的沙发上,在手机上点开了一本小说:My Heart for Your Love,封面是一个外国白人女孩忧郁的侧脸。

她习惯在收拾好碗筷后读上一会儿。她今年已经63岁了,不过还好家务是轻松的:她只用洗两只碗。很久以来,在家里吃饭都只有她和丈夫。

My Heart for Your Love 是她最喜欢的网文。虽然封面上是外国人,但它其实是一本中国网络小说《帝少的燃情宠妻》,女主角一登场就被未婚夫出轨、毁容,又被放火烧死,随后她转世到了另一个女人的身上,结识了帅气且霸道的男主角,并同时向未婚夫展开复仇。

目前这本小说在国内已经更新了2230章。但它在外网上热度并不高,只更新到400多章,下面的评论也只有寥寥23个。但Ross觉得这是一颗遗珠。

“我很喜欢这种重生文(reincarnation)” 她已经看了不下10本霸总文了,对小说类型如数家珍。

每天晚饭后,Ross都会花上4个小时看网文。她是非洲裔,在南美洲的圭亚那出生长大。这个入海口旁的小城,每天一抬头,就能闻见大西洋面吹来的风的气味。

从当地医院的护士长职位退下来之后,她日子过得清闲。大儿子已经定居伦敦,小儿子在中美洲工作。只有女儿还跟她生活在同一个城市里,偶尔会带着孙子和孙女来看她。

退休后她花在手机上的时间变多了,不过自己捣鼓了半天,仍然搞不懂社交平台。她把Facebook上的个人信息工工整整地填好,加上了所有孩子和亲戚们的账号。然后就每天看看新闻,给孩子们的照片点赞评论几句。

和在微博上刷到的“夫人挂在城墙上”如出一辙:Ross的Facebook首页上突然冒出了一张漫画配图,加一段文章的试读。书名叫 Irresistible Romance,无法抗拒的爱。

这是一个女人婚后被丈夫背叛,然后复仇的故事。

就这样,刚满六十岁的Ross点开了她的第一本霸总小说,从此就没放下来过。

同样喜欢霸总文的还有Cherry。她来自菲律宾,是两个孩子的妈妈。她在Facebook上晒出了自己满满当当的霸总文库存。在网文广告下的评论里活跃的,还有很多像Cherry这样的妈妈们。她们基本都在35岁以上,东南亚以及加勒比海沿岸国家居多,还有少数来自南非。

Cherry晒出的网文书单

有趣的是,爱看总裁文的外国男性也有不少。不过,他们更偏爱的是主角被狠狠打倒,再绝地重生,变成霸道总裁的故事。

来自约旦的95后男孩Petersen不太爱看中国的玄幻小说,他最喜欢中国网文是这一本:A Dish Best Served Cold,直译过来是“君子报仇,十年不晚”。而它的中文原名更加直接些:《一世豪婿》 。

他是老婆眼里的废物,是丈母娘眼中的拖油瓶,是亲戚眼中的穷光蛋,是所有人口中的笑料,入赘三年,他受尽屈辱。直到有一天,亲生父亲找上门,告诉他,只要你愿意,你可以拥有整个世界,你才是真正的豪门。“当你站起来的时候,整个世界都将在你的脚下!”

没错,外国人也开始看赘婿文了。

Petersen 在南非读大学,马上要面临毕业。有一天晚上,他点开了 Facebook 上的网文广告,没想到读了几行便一发不可收拾,被下蛊了。

“我第一次看文看到起鸡皮疙瘩。” 他追到搬运平台上看,已有的一千多章一下子就读完了。每天睡前,他都会看上一两个小时,这能让他短暂地忘掉日常的焦虑。他很喜欢主角楚总裁Mr.Chu,认为他能力极强,佛挡杀佛,神挡杀神,就像小说里说的:“整个世界都在他脚下”。这太酷了。

相比霸总文以错综复杂的剧情见长,赘婿文最吸引外国网友们的是主角,是人设。

Billionaire God of war(原名《豪门战神》)的主人公 Jiang Ning,是赘婿文中的人气男主。Jiang 是个豪门弃子,在成为财权尽握的东方战神之后,为报答当年恩情,入赘女主家。一名25岁的印度读者Vam在谈起他时,言语中满是兴奋与敬佩:“他真的气场超群,又霸道,还很神秘!” Capable,Powerful,Charming。能干,强大,有魅力,是外国读者最常用来形容赘婿主角的三个词。

赘婿文《豪门战神》下,清一水儿的主角“彩虹屁”

与国内相似,赘婿爽文在外网更多地受到40岁以上中年人群的喜爱。

Mabhuma 快50了,南非人,他的个人简介里认真地填着:非洲人国民大会(现南非执政党)前成员。他形容自己是一个“政治宽容者”(political tolerance),虽然“政客嘴里冠冕堂皇的话,永远能让我发笑”。

从总统西里尔·拉马福萨的疫苗政策,到南非失控过高的西红柿价格,他每天都要花大量时间阅读新闻,每一条都会认真地写上几百字评论。不过,最近他除了当地公共交通政策调整颇为关注之外,还在一本名为《旷世神医》的中国小说下留下了自己的读后感。

Mabhuma在西红柿价格飞涨的新闻下留下评论

这是一本男频爽文,剧情是常见的开挂复仇路数:男主全家被害,他在习得盖世医术后,凭借一身绝世武功独霸医坛。

这是 Mabhuma 最爱的一本,他在评论区写道:“这个故事告诉我们,只要你有本事,年龄不是问题。”

不过在他最近的一条Facebook动态里,年龄似乎确实是个问题。他评论道:“执政党的青年联盟里,不该有超过35岁以上的人。” 他的朋友在下面开玩笑:“那就先从你开始吧,开除!”

快50岁的 Mabhuma 没说话,只回复了一个表情:哭笑不得。

有外国网友在Reddit上询问哪里能免费看到一本中国赘婿文

玄幻文在国外出圈,国内人总带着骄傲的语气来谈论。相比之下,中国的霸总、赘婿爽文在海外受众也不少,却显得静悄悄的。

如果说中国玄幻网文软输出了一波中国传统文化,那中国的霸总和赘婿们,仅仅是向国外输出了一些中国人名。阅读玄幻文时,外国读者们需要时常对照注释,搞明白什么是中国的太极八卦、阴阳两极。但霸总和赘婿文里没有这些。它不需要中华文化背景作支撑,真正的爽点永远在于人物。在架空的都市背景下,总裁 Jiang Ning 也可以改名叫 Peter,赘婿 Mr. Chu 叫 Mr. Smith 也毫不违和。

玄幻小说在海外最初吸引到的,是一批日本轻小说的读者,还有一部分日本亚文化爱好者。他们熟悉网络小说的生态,热衷于讨论剧情和世界观的建构。还有的是中国文化的爱好者,Wuxiaworld上甚至有专门的板块介绍中文学习经验、佛道文化。

外国网友在Wuxiaworld上询问“内功”的意思

而霸总和赘婿的外国读者们大多没有这样的阅读基础,尤其是年长些的群体,甚至从没听说过日本轻小说。对中国的传统、宗教文化,他们也并不感兴趣。

但这并不妨碍这些外国读者爱它们。

这些读者也许在南非,在埃及,在马来西亚,但你也能在身边找到他们的影子。焦虑的年轻上班族,疲惫的中年父母,孤独的退休老人。当他们第一次接触到中国网文,便读到了总裁的霸道温柔,读到了赘婿爽文的反转打脸。高频次而稳定的更新频率,让他们每天睡前都能点开新的一章。只读一读,便也感到慰藉。

Ross最近找到了一本新书:The Most Sought After Man,中文原名《阿姨,我不想努力了》。目前小说仍然在更新,不过Ross已经在评论区写下了自己的愿望:“希望所有女性都能像女主角一样,获得真爱与幸福。”

*文中人物均为化名

作者 方改则