大家好,这里是正经游戏,我是正经小弟
中秋国庆8天的假期宅在家,隔壁侠义相对论的实习妹子天天拉着小弟玩《剑网3》,小弟拗不过,就下载尝试了下,但在登陆游戏后现了个严峻的问题。要如何取一个听起来像大侠,又要让人感觉狂拽酷炫吊炸天的名字。小弟我思来想去,查阅无数资料,于是写下了这篇稿子……
1、艺术源于生活都说艺术创造源于生活,名字也一样。在给角色取名字的时候,我们也可以注意注意身边的事物,你比方说《古剑奇谭一》中的男主百里屠苏和第二女主角襄铃,他们的名字“屠苏”和“襄铃”就分别取自“屠苏酒”和“平阳襄陵酒”。
再比如《仙剑奇侠传3》的角色景天、龙葵、唐雪见、紫萱、徐长卿,每个人的名字无一不是取自中药药材的名字。到了《仙剑奇侠传4》云天河(天河石)、韩菱纱(菱砂)、柳梦璃(琉璃)、慕容紫英(紫晶)四大主角,每位主角的名字则是取自石材。
当然这种方法比较传统,于是现在这种方法有了进化版,可以在随处看到一个东西,把它倒过来,用古风字来代替。比如,“遥控器”倒过来“祁空瑶”、“老司机”倒过来“季斯潦”、“红绿灯”倒过来“登吕红”,这样就能给自己的角色取一个行走江湖的古风名字。
不过小弟突然有个大胆的想法,或许是《古剑奇谭1》的编剧正好看到一个小朋友在拉屎,恰好反派又没有合适的名字。大腿一拍,小孩出恭,那么就叫他少恭吧,在配上一个逼格很高的复姓欧阳,嗯!那就叫他欧阳少恭吧!(当然,这纯属小弟瞎猜,切莫当真!)
为什么少恭喜欢穿黄色衣服???
2、从诗词歌赋中寻找灵感许多游戏角色的名字都是从诗词歌赋中得到灵感的,比如《全职高手》中的主角叶修的游戏ID“君莫笑”,就是取自王翰的《凉州词》中“醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回”。
再比如“一寸灰”,它的来源则是《无题六首其六》中的一行诗“春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。”
而女主角苏沐橙的ID“风梳烟沐”则是出自宋代词人赵端彦的《看花回·端有恨》中的一句词“看波面、垂杨蘸绿。最好是、风梳烟沐。”
所以小弟特地翻出了30年前家里买的那本厚厚的《中国诗词名句鉴赏辞典》,随手一翻就翻到了杜甫的《哀江头》,小弟特别喜欢诗的最后两句:“江头宫殿锁千门,如柳新蒲为谁绿?”,干脆就用“为谁绿”吧。哎,妹子你为啥不让我用……
3、善用复姓,名字要雅既然妹子不让用,那小弟我只好另辟蹊径,翻了翻武侠小说,玩了玩各种经典武侠游戏。发现那些大侠女侠总是爱用复姓,比如诸葛神侯、令狐冲等等,大概是复姓比较少,听起来比较有逼格吧。
姓搞定了接下来就是名字,小弟发现古代人取名字,男的都要简单粗暴,女的名字都相对雅致,比如:欧阳锋、南宫彩虹。但不能太俗,要对得起你那高贵的复姓吧,你明明姓慕容,非要叫慕容铁柱,姓诸葛,非要叫诸葛烤鱼。那我也没啥好说的了,有空的话就找隔壁村的司马生蚝和夏侯撸串凑一桌大排档吧!
所以小弟的建议是,如果取名字的话。妹子就用:殇璃陌梦、爱樱沫渺、喃岚樱黛之类的就好;汉子就用:飞龙傲天、冲锋冷狂、轩沧羽策之类的就好。
小弟有话说:最后小弟翻了翻辞典看到“二分梁甫一分骚”这首诗,最终取名为“东方季斯潦一分骚”,总觉得哪里有点怪怪的,听着相是某种来自东方的神秘力量。管他呢!反正妹子不反对就好!
那么问题来了:如果你在武侠游戏中,给自己的角色取名字,会取什么名字呢?
如果你要实在不会取名字的话,就这样吧……
在中华文化“走出去”的战略背景下,网络文学已然成为中国现代文学作品进军全球市场的重要力量。
中国网络文学不仅革新了文学自身的社会与个人认同和价值,也在悄无声息中为中国文学“走出去”提供了一条可供参照的成功路径。
针对中国网文的“生态出海”,中国作家协会网络文学研究院副院长夏烈提议,学术文化研究要加深,大众贴近性要加强,作品质量、翻译质量要优化。
“加深学术文化研究”被放在首位,体现了研究成果对创作、翻译工作的指导意义。
2017年2月,国家新闻出版广电总局发布的《2017年新闻出版课题研究指南》首次提出了“我国网络文学海外输出现状研究”课题,旨在探讨如何加强网络文学海外输出与传播。
翻译学科下的网文“出海”研究聚焦翻译方法与效果,研究对象既包括相对传统的武侠、言情小说,也有新兴的仙侠、网游小说。
近年来,网络游戏产业飞速发展,网游小说及有关研究应运而生。
所谓网游小说,指的是以某款网络游戏为创作题材或蓝本,根据游戏的基本套路及世界观来组织叙事策略,通过改编或重塑网游、刻画玩家游戏体验等多种形式唤起读者的网游记忆,并在近乎真诚的互动中获得游戏共鸣与心灵快感的一种小说类型。
蝴蝶蓝所著的《全职高手》是这一分类下的杰出作品,这部长篇小说共有1728章,总字数近535万字,以游戏《地下城与勇士》为蓝本创设了电子游戏“荣耀”,讲述了被迫退役的第一高手叶修从无到有组建职业战队,最终在职业联赛中夺冠的故事。
除了呈现紧张精彩的游戏场景外,小说还塑造了众多为梦想热血拼搏的人物形象,感染力极强。
2013年,《全职高手》斩获起点中文网年度票数总冠军;2019年9月,《全职高手》英文版TheKing’sAvatar在起点国际网(Webnovel)连载完结。
截至目前,阅读量高达123万亿,得到了4.6分的高分,热度在已完结英译小说中稳居前五。
《全职高手》英译的一大重难点是“荣耀”游戏中的角色名称。
“荣耀”是一款典型的角色扮演游戏(role-playinggame),小说中出现了几百个游戏角色,其名称来源多种多样,既有源自诗词的“大漠孤烟”,又有英文名音译“利奥波特”;同时内涵丰富,如角色操纵者的姓名、性格、关系等。
文章以《全职高手》中的游戏角色名称为研究对象,探究译者的翻译方法,评估译名效果,以期为网游小说的翻译提供建议,从而助力网络文化海外传播。
二、《全职高手》游戏角色名称《全职高手》中游戏角色的名称具有重要意义,粉丝群体将其概括为“他们的名字便是一场盛世”,动漫第一季的片头中也有集中展示游戏角色名称的镜头。
在分析翻译效果之前,需要先分类描述角色名称的来源及含义。
(一)游戏角色名称分类诗文类《全职高手》中的大部分游戏角色名称与诗词、成语有关。
部分源于诗词的游戏名称及其出处如下:
君莫笑:醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。
——王翰《凉州词二首·其一》
扫地焚香:扫地焚香闭阁眠,簟纹如水帐如烟。
——苏轼《南堂五首·其一》
林暗草惊:林暗草惊风,将军夜引弓。
——卢纶《和张仆射塞下曲·其二》
还有一些名称来自成语,部分换用了同音字:
暗无天日、一地鸡毛、一叶之秋、毁人不倦。
事物类《全职高手》中与具体事物相关的名称以三大游戏公会之一的“中草堂”及对应战队“微草”成员名为主,大部分角色名称取自中草药,如:
车前子、艾实、王不留行、冬虫夏草;
其他事物类名称还包括:
灰黑色、海风、潮汐、钱袋子。
英文名类这一类名称大多来自英文名音译,占比极小,举例如下:
罗塔、索克萨尔、利奥波特。
其他类属《全职高手》中还有一些角色名称无法归为上述类别,其中部分名称不表达特定含义,汉字组合也缺乏逻辑,如:
再睡一夏、包子入侵、鸾辂音尘、千成。
(二)游戏角色名称的含义《全职高手》中许多角色名称都有隐含意义,对应游戏角色的职业、操纵者的姓名、性格、所在的战队或公会、私人关系等。
与游戏角色职业有关小说名“全职高手”意为主角叶修是精通“荣耀”游戏全部职业,游戏角色按技能、武器分为6大派系、24个职业。
部分游戏角色名称与其职业有关,对应关系如下:
飞刀剑:剑客
离恨剑:狂剑士
晓枪:枪炮师
一枪穿云:神
与操纵者姓名有关小说中,许多玩家会将真实姓名融入游戏角色名称,举例如下:
一叶之秋(叶秋)
秋木苏(苏沐秋)
沐雨橙风、风梳烟沐(苏沐橙)
寒烟柔(唐柔)
与操纵者性格、际遇有关一些操纵者命名游戏角色时会考虑自身际遇与性格,举例如下:
再睡一夏:一名职业选手因手伤无法重回巅峰状态,为新角色取名“再睡一夏”,表面慵懒闲散,实则是借表象掩盖遗憾与痛苦。
夜雨声烦:操纵者以“话痨”闻名,“声烦”高度概括了本人的突出特点。
与人物关系有关《全职高手》中,许多游戏角色名称与操纵者所在战队、公会有关。
除中草堂公会、微草战队多以药材命名之外,百花战队及百花谷公会多带“花”,如落花狼藉、百花缭乱;烟雨战队和烟雨楼公会多带“烟雨”,如风城烟雨、烟雨苍苍等。
游戏角色名称与其所在组织的关联彰显了个人与集体的归属感,折射了《全职高手》的核心理念之一:荣耀,不是一个人的游戏。
除了与所属集体相关之外,一些游戏角色名还体现了个人之间的关系:
霸图战队王牌角色名为“大漠孤烟”,职业是拳法家,在其初代操纵者职业生涯即将落幕之际,战队中迎来了一名拳法家新秀,角色名称“长河落日”。
新人选用战队主力职业,多半带有继承战队王牌角色的意义,而“长河落日”出处与“大漠孤烟”相同,这层含义更加明显。
叶修创立的兴欣战队中,三名女玩家的游戏角色名都有“烟”字,包括战队老板陈果的“逐烟霞”、新人玩家唐柔的“寒烟柔”、苏沐橙的新角色“风梳烟沐”。
三个角色名称中的“烟”字成了兴欣战队女玩家的标志,也见证了三个姑娘的友谊。
结合以上两方面,理想的角色名称英译既要表达名称表面的含义,又要体现角色背后的关系,为译者带来了双重挑战。
三、《全职高手》游戏角色名称英译在英文版小说中,译者翻译角色名称时选取了直译为主、意译为辅的翻译方法,一些直译名称删去了部分元素,还通过加注补偿了意译中的误译之处。
大部分误译有迹可循,主要由译者缺乏文化背景知识导致。
(一)游戏名称英译方法直译法《全职高手》游戏角色名称方法以直译为主,译者直译了几乎所有事物类角色名称,大部分诗文类名称和无明显特征的名称也都采用了直译法。
直译事物类及无明显特征的角色名称有以下案例:
车前子:Plantago Seed
王不留行:Vaccaria
钱袋子:Purse
灰黑色:Gray Black
金香:Golden Fragrance
千成:Thousand Creations
翻译这类名称的难度较低,使用直译法就能达到预期翻译效果。
直译诗文类名称举例如下:
一叶之秋:One Autumn Leaf
蓝桥春雪:Blue Bridge Spring Snow
大漠孤烟:Desert Dust
长河落日:River Sunset
翻译诗文类名称时,译者大多直译名称中包含的意象,以“蓝桥春雪”的翻译最为突出,直接组合四个单字对应的英文单词。
这种方法虽然保留了角色名的基本内容,却无法还原中国诗文中的内涵。
仅凭“Desert Dust”和“River Sunset”两个简单的词组,英语读者很难理解两个角色名称背后的传承深意。
此外,由于部分诗文类角色名称包含的元素较多,译者在直译时选择性删减了某些内容:
绕岸垂杨:Poplar Beach
暮云深:Sunset Clouds
寒烟柔:Soft Mist
林暗草惊:Dark Forest
前三个案例中,译者只翻译出物象,省略了部分形容词,如“绕岸垂杨”只保留了“岸”和“杨”,“暮云深”删去了“深”,“寒烟柔”没有译出“寒”。
前两个游戏角色的操纵者是仅在游戏中出现的玩家,出场次数较少,但“寒烟柔”的操纵者唐柔戏份较多,在书中为数不多的女性人物中位列前三。
这一名称包含了两方面的“寒”“柔”并济,不仅体现了角色既强硬又有韧性的打法,也暗合操纵者淡漠温和的性格。
因此,此处译者仅译出“柔”,却没能传达出与其并存的“寒意”,一定程度上影响了对人物及角色形象的描摹。
对“林暗草惊”的翻译,由于原文中作者破坏了诗词“林暗//草惊风”原有的意象结构,因此“草惊”本身就不具备完整含义。
在这种情况下,译者只保留“林暗”舍去“草惊”也情有可原。
意译法《全职高手》中意译的角色名称较少,与中文原名相比改动较大。
以下将结合案例逐一分析:
君莫笑:Lord Grim
沐雨橙风:Dancing Rain
夜雨声烦:Troubling Rain
扫地焚香:Peaceful Hermit
整部小说中,主角叶修新建战队后操纵的角色“君莫笑”出现频率最高。
译者将其误译为“Lord Grim”,对应的中文含义应是“冷酷君王”,推测其应是将“君”误认为君主。
在小说第三十三章中,一位玩家曾质疑“君莫笑”的实力,调侃了这个名称的含义:
“君莫笑么,就是让大家不要笑,这哥们是来搞笑的吧?”雷鸣电光说。
译文如下:
“Lord Grim means that he does’t want the players tolaugh.He’s here to make a fool of himself,right?”Thundering Light ridiculed.
此处译文沿用了“LordGrim”这一误译,导致第一句话难以理解。
为了纠正此处的错误,译者加了一条注解:
TLNote:Another way to translate Lord Grimis Gentlemen,Don’t Laugh.
除这一处之外,“LordGrim”的译法不会对理解文意造成太大影响,也能大致展现叶修角色在游戏中的王者之风,在读者中接受程度尚可。
相比之下,“夜雨声烦”和“沐雨橙风”的翻译更契合操纵者的特点。
“夜雨声烦”的操纵者以“话多”著称,游戏中的“垃圾话”战斗力极强,曾干扰得对手乱了阵脚,也会影响队友的思绪。
因此,将其角色名称意译为“恼人的雨”相当贴切;“沐雨橙风”的操纵者是温柔活泼的美女选手,因此将其游戏角色意译为“跳舞的雨”也能展现类似的风格。
至于“扫地焚香”,译者没有重现两种动作,而是从中提炼出“平和隐者”的形象,一定程度上更适合作为游戏角色的名称。
(二)误译及其成因分析英文版《全职高手》中存在不同程度的角色名称误译,大多由译者不了解背景知识、诗词意象具体含义导致,举例如下:
田七:Seven Fields
阳关:Fallen Sun
月中眠:Sleeping Moon
离恨剑:Hateful Sword
在中文语境中,“田七”是中草药“三七”的别称。
按照前文中翻译“中草堂”相关名称的惯例,此处应选用这种药材的学名,但译者可能误以为这个名字与日本姓氏“松下”“山口”相似,译为了与土地数量有关的“七块地”。
“阳关”的误译情况与之相近,诗词中这一意象往往指古代陆路对外交通咽喉之地,如“西出阳关无故人”。
但此处作者按字面含义理解成“太阳关了”,因此创造性地引申为“落日”。
“月中眠”出自唐伯虎诗文《言怀》中的“笑舞狂歌五十年,花中行乐月中眠”,展现了作者豪迈洒脱的气势。
译者将“月中眠”译为“睡觉的月亮”,未能传达原名称的含义。
“离恨剑”中的“离恨”本意为离愁别恨,应是离愁之苦,译文中却翻译成了“可恨的”。
此处翻译应是译者结合了小说情节做了改动,该角色的操纵者是叶修的对手,被刻画为处心积虑、嫉贤妒能的反面形象。
考虑到外国受众未必理解“离恨”的具体含义,这种误译对读者理解人物形象有所帮助。
(三)对游戏角色名称翻译的评价结合第二节分析的游戏角色名称含义分析,英文版中角色的译名虽然基本无法体现与操纵者姓名的关联,但可以在一定程度上展示与角色职业、玩家性格的关系,且为数不多的意译名称的效果明显优于直译名称,如“夜雨声烦”“沐雨橙风”等。
由个别减译失当及意象翻译错误来看,错误原因主要有两方面,一方面是译者对名称背后的人物形象把握不到位,如未能展现“寒烟柔”中“寒”“柔”兼顾的特点;另一方面是译者未能充分理解这些名称在文字层面的内涵及其在传统文化中的喻指义,如误译“阳关”“月中眠”。
针对这两种错误,要求译者增进对中国传统文化的认识,同时精准掌控文中与之相关的因素,包括但不仅限于人物形象、故事情节等。
作为作者与读者的沟通桥梁,译者应尽其所能将原文多层次的含义传达给受众,不仅是故事本身,还应包括背后的文化内涵。
四、结语作为“网文出海”的成功典范,《全职高手》具有较高的研究价值。
在电子竞技的框架下,这本网游小说的游戏角色名称包含了大量的传统文化元素,且相当一部分与故事情节、人物性格直接关联,并非附庸风雅或生搬硬套。
因此,研究其译文对现代故事中的文化元素的处理方式,不仅可以改善译文自身的翻译效果,还有助于探索传统文化如何借助流行作品吸引外国读者、提升传播质量。
此外,《2020网络文学出海发展》提到,网络文学出海还有IP协同出海的一大趋势。
《全职高手》小说连载于海外网站只是此IP出海的先锋军,近年来其同名电视剧、电影、动漫也在逐步走向海外,而这些影视化作品的翻译都建立在小说译本的基础上。
因此,对《全职高手》文本翻译的研究不仅有助于该IP下其他作品对外传播,也能助推其他IP以产业矩阵形式走向海外、从而更加立体丰富地讲述中国故事、展现中华文化的深厚底蕴。
《荣耀》的职业及技能主要取材于地下城与勇士,玩法取材于和魔兽世界第九大陆,但却展开了更庞大的各种游戏设定。今天来介绍一下电视剧《全职高手》中的游戏《荣耀》的能力设定和游戏战术。
能力设定遮影步
荣耀中的一种操作技术。在战斗时通过步伐的控制,使自己的角色始终在对手的视线以外,从而达到在攻击时最大限度规避对手反击的目的。叶修在挑战赛对嘉世时曾做出过更进一步的遮影步,到季后赛总决赛对轮回,利用对方牧师做出的变形遮影步更上层楼。
Z字抖动
Z字抖动是一个角色移动中的变向操作。左一移,右一移,同时不放弃向前,划出来的最终是个“Z”字轨迹。但当这个操作进行得太快时,角色移动幅度就会变得很小,角色瞬息之间完成变向,看上去就会不像是移动,只仅仅像是抖动了一下。叶修在赛场上的拿手好戏。
龙抬头
战斗法师七十级大招伏龙翔天的强化版,需要玩家有极强的操作技巧。战斗法师使出伏龙翔天后,通过调整技能的攻击方向,使对手无法规避该技能的攻击。此技能一度成为叶秋(叶修)的独门绝技。第八赛季的全明星赛上叶修面对杜明的攻击使出该技能,顿时引起轰动,技惊四坐。后孙翔、唐柔也成功施展过。
龙回头
战斗法师技能龙抬头的变种技能。实际上是伏龙翔天使出后,控制其方向形成龙抬头,对手摆脱后,将龙抬头的攻击方面做到一百八十度回追对手身后的攻击方式。该技能是孙翔在败于叶修后基于75级提升独自修炼龙抬头时创造出来的东西。孙翔在挑战赛的擂台赛对叶修的战斗中使出,但被叶修格挡,然后被叶修对抓住空隙击败。
交叉侧步
移动技术。用非常小的步伐结合快速的步幅,走最短的距离,贴身绕行角色的侧面,或是身后,以便完成背身攻击。总决赛的团队赛中乔一帆曾用交叉侧步绕到孙翔的一叶之秋侧面攻击,迫使一叶之秋落入鬼阵。在总决赛的团队赛最后三秒,孙翔大概地确认出叶修的君莫笑使用出了交叉侧步移动。
游戏战术一波流
一波流的意思就是一次就把能开到的怪全引出来,然后聚怪一波全灭。但这个打法是在对副本有一定的等级压制,而且拥有强力MT的时候才能用。后被叶修用于挑战赛。
影子战法
是一种两个同职业的配合。影子,是作为王牌角色的僚机所存在,他的攻击以王牌角色为引导,拾漏补遗。很多时候都是由影子来掩盖着王牌角色的失误。有他在,王牌角色的发挥将更加光彩夺目,但是影子的存在却很容易被人忽视。
屏风战法
远程职业居中策应的一种配合战斗方式,由于枪炮师的攻击距离最远,所以策应范围最大,策应能力最强,最终就以炮为名,把这种战法称之为“屏风炮”。
破解:这种战法要破,限制住枪炮师是关键,可枪炮师拥有极远的射程,要近战职业去压制显然要难受许多。
box战术
box-1
所谓“box-1”,就是指专派某名选手对对方阵中起到关键作用的选手进行贴身骚扰。派出选手在场上很少再会承担团队方面的配合责任,他的任务只有一个,将目标选手同样脱离出对方战术体系。只要能实现这一点。“box-1”就算执行得非常成功,至于是不是能击杀对手倒不是很重要。因为“box-1”锁定的往往都是对方体系中的重要选手,将他脱离体系后。对对方战术整体的破坏性非常强。这才是“box-1”最主要的战术目的。
box-2
类似于box-1,由2位选手分别纠缠住对方2位选手,从而打乱对方战术配合。
双鬼拍阵
指当队伍中有两名以上鬼剑士(尤其是阵鬼)时,二鬼交替使用鬼阵控场从而弥补相应鬼阵冷却时的真空期。虚空战队有时会采用的战法,由李轩和吴羽策配合。在竞争流离之地副本记录时,叶修与乔一帆使用刀阵,为副本记录提供保障。
炮飞矛
炮飞矛,是叶修和苏沐橙这对组合中比较罕有的以枪炮师为主导的攻击方式。战斗法师掩于枪炮师身后的突袭就好似奠定基础,接下来他将掩护枪炮师进行近距离的重火力攻击,将目标吞没在一片炮火当中。
明星战术
在局部依靠明星选手超强的战斗力完成以少打多,以此奠定另一个局部以多打少的优势,最终反向奠定胜局。场面或是整体作战,或双线甚至三线都有可能,但一端少打多,另一端多打少,少打多这一端依靠明星战力维持人数劣势下的平衡,是明星战术的关键。明星战术,事实上并不是战术,是技术,利用技术对对手粗暴的碾压,这才是明星战术真正的核心。
里外战术
荣耀基本战术之一,近战与远程交换攻击,持续输出的战斗。
援助战法
利用援助区域,频繁将治疗职业和第六人切换,节奏掌握好后,可以很大程度的提高攻击力且不耽误治疗,仿佛六人在作战一般。
死角战法
利用角色视线上的死角,布置站位,让己方总是可以从对方的死角发动攻击。
——end