嗨玩手游网

歌德(Johann W. Goethe)经典诗选

约翰·沃尔夫冈·冯·歌德( Johann Wolfgang von Goethe,1749年8月28日-1832年3月22日),出生于德国法兰克福,戏剧家、诗人、自然科学家、文艺理论家和政治人物,为魏玛的古典主义最著名的代表,是世界文学领域最出类拔萃的光辉人物之一。著有诗剧《浮士德》和二千五百余首诗歌。

浪游者之夜歌(一)

一切的峰顶沈静,一切的树尖全不见丝儿风影。小鸟们在林间无声等着罢:俄顷你也要安静。

梁宗岱 译

浪游者的夜歌(二)

你乃是从天上降临,熄灭一切烦恼伤悲,谁有双重的不幸,你也给他双重的安慰,唉,我已经倦于浮生!管什么欢乐和苦痛?甘美的安宁,来,进驻我的胸中!

钱春绮 译

《浮士德》献词

你们又来临了吗,飘忽的幻影早年曾显现于我朦胧的眼前今番,我可要把你们凝定?难道我还不忘情于那些梦幻你们蜂拥前来,好!随你们高兴尽管在烟雾间从我四周涌现给那簇拥你们的灵氛所鼓荡我的胸怀又闪着青春的怅望你们带来欢乐的年光的影子多少亲挚的音容偕你们呈现象漫溢了一半的古旧传奇最初的爱和友谊纷纷地莅临痛苦又更新了,他的呜咽重提我那漂泊的生涯羊肠的旅程并细数那些良朋,他们在韶年被命运挫折,已先我永别人间我为他们唱出我最初的感叹他们却听不见我后来的歌吟知心话儿即早已风流云散那最初的应和,唉,也永远消沉我的歌声把陌生的听众摇撼他们的赞扬徒使我心急如焚而少数知音,如果他们还活着也已四散飘零于天涯和海角可是一缕久以生疏的乡思又曳我向那静谧庄严的灵都我凄婉的歌儿,象伊阿俄琴丝带着迷离的音调娓娓地低述一阵颤栗抓住我,眼泪接眼泪硬心肠化作一团温软的模糊我眼前有的,霎时消逝的远远,那消逝了的,重新矗立在眼前。梁宗岱译

重逢

竟然可能!明星中的明星,我又将你紧抱在胸前!那远离你的长夜呵,真是无底的深渊,无尽的苦难!是的,你甜蜜而又可爱,是我分享欢乐的伙伴;想起昔日分离的痛苦,现实也令我心惊胆战。当世界还处于最深的深渊,还偎在上帝永恒的怀抱里,他便带着崇高的创造之乐,安排混沌初开的第一个钟点。他说出了那个字:变!--于是传来了痛苦的呻吟,随后便气势磅礴,雷霆万钧,宇宙闯进了现实中间。光明慢慢地扩散开来:黑暗畏葸地离开它身边,元素也立刻开始分解,向着四面八方逃散。迅速地,在野蛮荒凉的梦中,各自向远方伸展,在无垠的空间凝固僵化,没有渴慕,黯然哑然!一片荒凉,一派死寂,上帝第一次感到孤单!于是他创造出了朝霞,让朝霞安慰他的寂寞,它撕开那无边的浑浊,天空呈现出五色斑斓,那一开始各奔东西的又聚在一起,相爱相恋。于是,那相依相属的,便急不可待地相互找寻;感情和目光一齐转向那无穷无尽的生命。攫取也罢,掠夺也罢只要能够把握和保持!真主勿需再创造世界,创造世界的是我们。就这样,驾着朝霞的羽翼,我飞到了你的唇边,繁星之夜用千重封印巩固我们的美满良缘。我俩在世上将成为同甘苦共患难的典范,我们不会又一次分离,纵令上帝第二次说:变!--杨武能 译

对月吟

你又把静的雾辉笼遍了林涧,我灵魂也再—回融解个完全;我遍向我的田园轻展着柔盼,象一个知己的眼亲切地相关。我的心常震荡着悲欢的余音。在苦与乐间踯躅当寂寥无人。流罢,可爱的小河!我永不再乐:密誓、偎抱与欢歌皆这样流过。我也曾一度占有这绝世异珍!徒使你充心烦忧永不能忘情!鸣罢,沿谷的小河,不息也不宁,鸣罢,请为我的歌低和着清音!任在严冽的冬宵你波涛怒涨,或在艳阳的春朝催嫩蕊争放。幸福呀,谁能无憎去避世深藏,怀抱着一个知心与他共安享。那人们所猜不中或想不到的——穿过胸中的迷宫徘徊在夜里。

梁宗岱 译

野蔷薇

少年看到一朵蔷薇,荒野的小蔷薇,那样的娇嫩可爱而鲜艳,急急忙忙走向前,看得非常欢喜。蔷薇,蔷薇,红蔷薇,荒野的小蔷薇。少年说:“我要来采你,荒野的小蔷薇!”蔷薇说:“我要刺你,让你用不会忘记。我不愿被你采折。”蔷薇,蔷薇,红蔷薇,荒野的小蔷薇。野蛮少年去采她,荒野的小蔷薇;蔷薇自卫去刺他,她徒然含悲忍泪,还是遭到采折。蔷薇,蔷薇,红蔷薇,荒野的小蔷薇。

钱春绮 译

致西风

你那潮湿的翅膀啊,西风,令我多么嫉妒:你能给他捎去信息,告诉他离别使我痛苦。你翅膀的振动唤醒了我胸中静静的渴慕,花朵,眸子,树林和山岗都让你吹得挂满泪珠。然而,你温柔的吹拂凉爽了我伤痛的眼敛,唉,我定会忧伤而死,没希望再与他相见。快快飞到我爱人身旁,轻轻地告慰他的心;可别提我多么痛苦,免得他烦恼伤心。告诉他,但要谦逊和缓,他的爱情是我的生命;只有在他的身旁,我才能快乐地享受生命和爱情。

钱春绮 译

银杏

这样叶子的树从东方移植在我的花园里,叶子的奥义让人品尝,它给知情者以启示。它可是一个有生的物体在自身内分为两个?它可是两个合在一起,人们把它看成一个?回答这样的问题,我得到真正的涵义;你不觉得在我的歌里,我是我也是我和你?

钱春绮 译

任凭你在千种形式里隐身

任凭你在千种形式里隐身,可是,最亲爱的,我立即认识你;任凭你蒙上魔术的纱巾,最在眼前的,我立即认识你。看扁柏最纯洁的青春的耸立,最身材窈窕的,我立即认识你;看河渠明澈的波纹涟漪,最妩媚的,我能够认识你。若是喷泉高高地喷射四散,最善于嬉戏的,我多么快乐认识你!若是云彩的形体千变万幻,最多种多样的,在那里我认识你。看花纱蒙盖的草原地毯,最星光灿烂的,我美好地认识你;千条枝蔓的缠藤向周围伸展,啊,拥抱一切的,这里我认识你。若是在山上晨曦照耀,愉悦一切的,我立即欢迎你;于是晴朗的天空把大地笼罩,最开扩心胸的,我就呼吸你。我外在和内在的感性所认识的,你感化一切的,我认识都由于你;若是我呼唤真主的一百个圣名,每个圣名都响应一个名称为了你。

钱春绮 译

五月之歌

自然多明媚,向我照耀!太阳多辉煌!原野合笑!千枝复万枝,百花怒放,在灌木林中,万籁俱唱。人人的胸中快乐高兴,哦,大地,太阳!幸福,欢欣!哦,爱啊,爱啊,灿烂如金,你仿佛朝云飘浮山顶!你欣然祝福膏田沃野,花香馥郁的大千世界。啊,姑娘,姑娘,我多爱你!你眼光炯炯,你多爱我!像云雀喜爱凌空高唱,像朝花喜爱天香芬芳,我这样爱你,热血沸腾,你给我勇气、喜悦、青春,使我唱新歌,翩翩起舞,愿你永爱我,永远幸福!钱春绮 译

中德四季晨昏杂咏

一疲于为政,倦于效命,试问,我等为官之人,怎能辜负大好春光,滞留在这北国帝京?怎能不去绿野之中,怎能不临清流之滨,把酒开怀,提笔赋诗,一首一首,一樽一樽。二白如百合,洁似银烛,形同晓星,纤茎微曲,蕊头镶着红红的边儿,燃烧着一腔的爱慕。早早开放的水仙花,在园中已成行成排。好心的人儿也许知晓,它们列队等待谁来。三羊群离开了草地,唯剩下一片青绿。可很快会百花盛开,眼前又天堂般美丽。撩开轻雾般的纱幕,希望已展露端倪:云破日出艳阳天,我俩又得遂心意。四孔雀虽说叫声刺耳,却还有辉煌的毛羽,因此我不讨厌它的啼叫。印度鹅可不能同日而语,它们样子丑叫声也难听,叫我简直没法容忍。五迎着落日的万道金光,炫耀你情爱的辉煌吧,勇敢地送去你的秋波,展开你斑斓的尾屏吧。在蓝天如盖的小园中,在繁花似锦的绿野里,何处能见到一对情侣,它就视之为绝世珍奇。六杜鹃一如夜莺,欲把春光留住,怎奈夏已催春离去,用遍野的荨麻蓟草。就连我的那株树如今也枝繁叶茂,我不能含情脉脉再把美人儿偷瞩。彩瓦、窗棂、廊柱都已被浓荫遮住;可无论向何处窥望,仍见我东方乐土。七你美丽胜过最美的白昼,有谁还能责备我不能将她忘怀,更何况在这宜人的野外。同是在一所花园中,她向我走来,给我眷爱;一切还历历在目,萦绕于心,我只为她而存在。八暮色徐徐下沉,景物俱已远遁。长庚最早升起,光辉柔美晶莹!万象摇曳无定,夜雾冉冉上升,一池静谧湖水,映出深沉黑影。此时在那东方,该有朗朗月光。秀发也似柳丝,嬉戏在清溪上。柳荫随风摆动,月影轻盈跳荡。透过人的眼帘,凉意沁人心田。九已过了蔷薇开花的季节,始知道珍爱蔷薇的蓓蕾;枝头还怒放着迟花一朵,弥补这花的世界的欠缺。十世人公认你美艳绝伦,把你奉为花国的女皇;众口一词,不容抗辩,一个造化神奇的表现!可是你并非虚有其表,你融汇了外观和信念。然而不倦的探索定会找到“何以”与“如何”的法则和答案。十一我害怕那无谓的空谈,喋喋不休,实在讨厌,须知世事如烟,转瞬即逝,哪怕一切刚刚还在你眼前;我因而堕入了灰线织成的忧愁之网。- -“放心吧!世间还有常存的法则永恒不变,循着它,蔷薇与百合开花繁衍。”十二我沉溺于古时的梦想,与花相亲,代替娇娘,与树倾谈,代替贤哲;倘使这还不值得称赏,那就召来众多的童仆,让他们站立一旁,在绿野里将我等侍候,捧来画笔、丹青、酒浆。十三为何破坏我宁静之乐?还是请让我自斟自酌;与人交游可以得到教益,孤身独处也能诗兴蓬勃。十四“好!在我们匆匆离去之前,请问还有何金玉良言?”- -克制你对远方和未来的渴慕,于此时此地发挥你的才干。钱春绮 译

迷娘歌

你可知道那柠檬花开的地方?黯绿的密叶中映着橘橙金黄,怡荡的和风起自蔚蓝的天上,还有那长春幽静和月柱轩昂——你可知道吗?那方啊!就是那方,我心爱的人儿,我要与你同往!你可知道:那圆柱高耸的大厦,那殿宇底辉煌,和房栊的光华,还有伫立的白石像凝望着我:“可怜的人儿,你受了多少折磨?”你可知道吗?那方啊!就是那方,庇护我的恩人,我要与你同住!你可知道那高山和它的云径?骡儿在浓雾里摸索它的路程,黝古的蛟龙在幽壑深处隐潜、崖冰石转,瀑流在那上面飞湍——你可知道么?那方啊!就是那方,我们趱程罢,父亲,让我们同往!

梁宗岱 译

幸福的憧憬

别对人说,除了哲士,因为俗人只知嘲讽;我要颂扬那渴望去死在火光中的生灵。在爱之夜的清凉里,你接受,又赐与生命;异样的感觉抓住你,当烛光静静地辉映。你再也不能够蛰伏在黑暗的影里困守,新的怅望把你催促去处那更高的婚媾。你不计路程的远近,飞着跑来,象着了迷,而终于,贪恋若光明,飞蛾,你被生生焚死。如果你一天不发觉“你得死和变!”这道理,终是个凄凉的过客在这阴森森的逆旅。

梁宗岱 译

守望者之歌——译自《浮士德》

生来为观看,矢志在守望,受命居高阁,字宙真可乐。我眺望远方,我谛视近景,月亮与星光,小鹿与幽林,纷纭万象中,皆见永恒美。物既畅我衷,我亦悦己意。眼呵你何幸,凡你所瞻视,不论逆与顺。无住而不美!

梁宗岱 译

神秘的和歌——译自《浮士德》

一切消逝的不过是象征;那不美满的在这里完成;不可言喻的在这里实行;永恒的女性引我们上升。

梁宗岱 译