英语小杂汇20230922
暖男
我们常常用“暖男”一词,来形容那些特别能照顾人、很贴心、性格很好,能够在第一时间给朋友和同事提供帮助的男生。英文中,“暖男”一词,可以翻译成caring guy,或者caring man,千万不要说成hot man或者warm man。
如:Her boyfriend is a caring guy.(她男朋友是个暖男。)
caring跟“在乎的”“关心的”有关,也可以用considerate来代替。所以considerate guy或considerate man也可以用来表示“暖男”,只是我个人觉得,貌似有点偏书面化了,还不如用caring更加贴切和直接。
也有人把暖男称为sweet guy或者sweet boy,当然可以,但我总是觉得缺少了一些味道。这种用法虽然突出了“暖”,但是少了些背后的含义。
商务英语中,还有一个跟care有关的词care label,它不表示“关心标签”,而表示产品的“使用标签”。比如,电器产品或者一些电子产品,上面会有一个标贴,其中有一些相关的警示语或者说明,即care label,也就是我们所谓的“使用须知”。
形容词careworn,是一个care和worn的组合。worn有“疲倦的”“筋疲力尽”的意思,所以careworn表示“忧心忡忡的”“饱经忧患的”。此外,careworn face,是“愁云密布的脸”; careworn expression,是“忧心忡忡的表情”。
抢购
“抢购”这个词,如何翻译才地道呢?或许很多朋友会用rush to purchase(冲上去买),是对的,但是过于直白了。比如,在一个展会上,一个客户在谈判中,得知老供应商的capacity(产能)出现问题,而很多同行会在接下来一个月内陆续下单,他就选择先下手为强,一口气把9个月的订单全部下完,抢购了未来9个月的产品。在这种情况下,rush to purchase,就不足以表达了,可以采用另外一个短语snap up,来表示“抢购”。snap本身有“争夺”“抢夺”的意思,snap up可以用来表示“抢购一空”,侧重的是一个迅速的过程。
如:I expect our heavy customers to snap up the new products without hesitation.(我希望我们的大客户们毫不犹豫抢购完新产品。)
某明星的演唱会门票被“抢购一空”,也可以用snap up来表示。如:The tickets for concert in Hong Kong Coliseum were already snapped up.(香港红馆演唱会的门票,老早都被抢完了。)
Hong Kong Coliseum,就是大名鼎鼎的“香港红馆”,无数明星,都以在红馆办个人演唱会为荣。coliseum,相当于colosseum,表示“大剧场”“大体育馆”。“红馆”的全称是“红磡体育馆”,用coliseum这个词十分贴切,翻译也很地道。