嗨玩手游网

高考英语阅读话题 自然灾害 Natural disasters

(新人教B1U4.Natural Disasters; 新外研B3U6 Disaster and hope; 新译林B3U2 Natural Disasters)

新人教 B1 U4 Natural Disasters

THE NIGHT THE EARTH DIDN’T SLEEP地球的一个不眠之夜

Strange things were happening in the countryside of northeastern Hebei. For several days,the water in the village wells rose and fell,rose and fell. There were deep cracks that appeared in the well walls. At least one well had some smelly gas coming out of it. Chickens and even pigs were too nervous to eat,and dogs refused to go inside buildings. Mice ran out of the fields looking for places to hide,and fish jumped out of the water. At about 3:00 a.m., on 28 July 1976,bright lights were seen in the sky outside the city of Tangshan and loud noises were heard. But the city’s one million people were asleep as usual that night.

地球的不眠之夜

河北省东北部的农村地区怪事连连。一连几天,村里的井水升升降降,起起伏伏,井壁上出现了深深的裂缝,至少有一口水井冒出臭气。鸡甚至猪都焦躁不安,不愿进食;狗拒绝进入屋内。老鼠跑到田外、寻找藏身之所;鱼儿也跳出水面。1976年7月38日波晨300左右,唐山城外的天空中出现了耀眼亮光,接着又传出巨大的声响。然而,那天晚上城里的百万居民仍像往常样沉睡在梦乡。

At 3:42 a.m.,everything began to shake. It seemed as if the world were coming to an end! Eleven kilometres directly below the city,one of the most deadly earthquakes of the 20th century had begun,a quake that even caused damage more than 150 kilometres away in Beijing. Nearly one third of the whole nation felt it! A huge crack,eight kilometres long and 30 metres wide,cut across houses,roads,and waterways. Hard hills of rock became rivers of dirt. In less than one minute,a large city lay in ruins. Two thirds of the people who lived there were dead or injured. Thousands of children were left without parents. The number of people who were killed or badly injured in the quake was more than 400,000.

凌晨3:42,万物开始摇晃,仿佛世界末日即将来临!在城市正下方的1千米处,20世纪伤亡最严重之一的一场地震爆发了,远在150多千米以外的北京都受到了这场地震的破坏,全国几乎三分之一的地区均有震感!一条8千米长、30米宽的巨大裂缝横切房屋、道路和水路。坚硬的石山变成了泥石流。在不到一分钟的时间里,一座大城市沦为废墟。城里三分之二的居民在地震中死亡或受伤,数以千计的孩子失去了父母。在此次地震中丧生或身受重伤的人数超过了40万。

Everywhere survivors looked,there was nothing but ruins. Nearly everything in the city was destroyed. About 75 percent of the city’s factories and buildings,90 percent of its homes,and all of its hospitals were gone. Bricks covered the ground like red autumn leaves,but no wind could blow them away. Most bridges had fallen or were not safe to cross. The railway tracks were now useless pieces of metal. Tens of thousands of cows,hundreds of thousands of pigs,and millions of chickens were dead. Sand now filled the wells instead of water. People were in shock—and then,later that afternoon,another big quake shook Tangshan again. Even more buildings fell down. Water,food,and electricity were hard to get. People began to wonder how long the disaster would last.

幸存者目及之处无一不是废墟,万物尽毁。市内大约75%的工厂和大楼、90%的住房和所有的医院都倒塌了。砖块就像秋天的红叶覆盖着地面,但是却没有风能将其吹走。大多数桥梁不是坍塌了,就是无法安全通行了;铁轨变成了废金属块;数万头奶牛、数十万头猪和数百万只鸡也都死掉了。沙子灌满水井,井水消失殆尽。人们惊恐万状,然而临近傍晚时分,又一次强烈的地震撼动唐山。更多的楼房倒塌了,没有水和食物,电也停了。人们心里开始疑惑这场灾难还会持续多久。

But hope was not lost. Soon after the quakes,the army sent 150,000 soldiers to Tangshan to dig out those who were trapped and to bury the dead. More than 10,000 doctors and nurses came to provide medical care. Workers built shelters for survivors whose homes had been destroyed. Hundreds of thousands of people were helped. Water and food were brought into the city by train,truck,and plane. Slowly,the city began to breathe again.

然而,希望尚存。地震发生后不久,部队派出了15万名士兵奔赴唐山,将受困群众从废墟中抢救出来,并掩埋了死者。上万名医疗工作者赶到现场,教死扶伤。工人们为那些家园被毁的幸存者盖起了避难所,数十万的群众获得了帮助,火车、卡车和飞机给城市运来了食物和饮用水。慢慢地,这座城市又开始恢复了生机。

Tangshan started to revive itself and get back up on its feet. With strong support from the government and the tireless efforts of the city’s people,a new Tangshan was built upon the earthquake ruins. The new city has become a home to more than seven million people,with great improvements in transportation,industry,and environment. Tangshan city has proved to China and the rest of the world that in times of disaster,people must unify and show the wisdom to stay positive and rebuild for a brighter future.

唐山重新站起来并获得了新生。有了来自政府的大力支持以及唐山人民的不懈努力,一座新的唐山在废坡中被建立起来。这座新的城市已经成为700多万人的家,交通、工业和环境都得到了巨大的改善。唐山向中国、向世界证明,在自然灾害中,人类必须数力同心,保持积极乐观的心态和重建家园的决心。

Reading for Writing

TSUNAMI HITS ASIA: OVER 6, 500 DEAD 海啸袭击亚洲:6500多人死亡

By Robert Woodhouse Monday, 27 December 2004

罗伯特·伍德侯斯 2004年12月27日,星期一

The most powerful earthquake in the past 40 years caused a tsunami that crashed into coastlines across Asia yesterday, killing more than 6,500 people in Indonesia, India, Thailand, Malaysia, and at least four other countries. Fishermen, tourists, hotels, homes, and cars were swept away by huge waves caused by the strong earthquake that reached a magnitude of 9.0. The undersea quake struck around 7:00 a.m., Sunday off the west coast of Indonesia’s Sumatra Island. In that area alone, at least 1,870 people were killed.

过去40年来最强烈的地震昨日引发了冲击亚洲各地海岸线的海啸,导致印尼、印度、泰国、马来西亚和至少其他四个国家6500多人死亡。渔民、游客、旅馆、房屋和汽车被高达9.0级的强烈地震所引发的巨浪卷走了。周日上午7点左右,印度尼西亚苏门答腊岛西海岸发生了海底地震。仅在该地区,就至少有1870人遇难。

In Sri Lanka, some 1,600 kilometres west of the quake centre, the number of deaths stood at 2,498, and one million more were affected by the tsunami, government officials said. Indian officials said as many as 1,900 had been killed along the southern coast. Another 254 were found dead in Thailand and 54 in three other countries. In southern Thailand, 1,900 people were hurt and many more were missing, local officials said. “I was having breakfast with my three children when water started filling my home. We had to leave everything and run to safety,” said Chandra Theeravit, a local Thai woman.

政府官员说,在地震中心以西约1600公里处的斯里兰卡,死亡人数为2498人,另有100万人受到海啸的影响。印度官员说,南部沿海地区有多达1900人丧生。另有254人死于泰国,其他三个国家则有54人死亡。当地官员说,在泰国南部,有1900人受伤,还有更多的人失踪。一位当地泰国女子Chandra Theeravit说:“当水开始灌满我的家时,我和我的三个孩子在一起吃早餐。我们不得不放弃一切,逃到安全的地方。”

Thousands of people are still missing, and the number of deaths is expected to grow even higher over the next few days. Foreign aid is being organised for the tsunami-hit countries. However, dangerous conditions and damaged roads will make it difficult to deliver food and supplies.

目前仍有数千人失踪,预计在未来几天死亡人数将进一步增加。目前(人们)正在为受海啸袭击的国家组织外援。但是,危险的条件和损坏的道路将使其难以运送食物和供应品。

新外研B3U6 Disaster and hope

Hot! Hot! Hot!热!热!热!

Picking up a free newspaper at the Tube station, I see the title “Hot! Hot! Hot!”. Today, the temperature in London is expected to reach 30 plus degrees! The average high temperature in July is only 22 degrees, so over 30 is not usual for London. It’s going to be awful on the Central Line, with no air conditioning. Why did they have to invent the Tube before air conditioning? It’s just typical that my journey is on one of the oldest lines, as well as one of the deepest. It’s the hottest on the whole Tube system.

在地铁站拿起一份免费报纸,我看到的标题写着“热!热!热!”。今天,伦敦的温度预计将达到30度以上!7月的平均最高温度只有22度,所以超过30度对于伦敦来说太不寻常了。地铁中央线没有空调系统,情况会很糟糕。为什么要在空调系统之前发明了地铁?我通常上班所走的路线刚好是地铁里最老、最深的一条线。那也是整个地铁系统里最热的一条线。

Sure enough, going down the stairs and onto the platform is like jumping into a volcano that’s erupting. This, however, is nothing compared to the train. Because there’s no air conditioning, the temperature inside the train can reach 35 degrees! It’s lovely in the beach, but not so when you’re wearing a suit and in a crowd of passengers! I’m sure the passenger next to me and I are melting and becoming one! I had bacon and eggs for breakfast, and now I’m feeling a bit sick—I hope I can make it to Bank station... I’ll avoid the feeling by thinking about work. I work in a tall, glass building. One very hot summer, the sun reflected off it and melted cars parked below! Will this happen again today?

果不其然,走下楼梯,来到站台上就像跳进一座正在喷发的火山一样。但是,这与在火车厢里相比算不了什么。因为没有空调,车厢内的温度能达到35度!这样的温度在海滩上会很舒服,但是当你穿着西装挤在一群乘客中,可就没那么舒服了!我敢肯定,旁边的乘客和我都正在熔化,我们要融为一体了!我早餐吃了培根和鸡蛋,现在我觉得有点不舒服——希望我能撑到银行站……我还是想想工作的事情来逃避这种感觉吧。我在一栋高大的玻璃建筑里上班。有一年夏天非常热,大楼表面反射的阳光竟然熔化了停在楼下的车!今天这种事会重演吗?

Yes, each summer in London definitely seems hotter than the last. I suddenly feel a bit scared. Perhaps now is the time to start planning for the future? I should probably put my flat on the market and buy a boat. That way, when the Thames rises and there is a flood in London, I’ll still be able to get to work. But wait! Would I still have a workplace to go to? My office is only on the third floor of the building, so quite low. I’ll speak with my manager about moving to the top floor. Most importantly, I will need to learn to swim! I’ll join a beginner’s swimming class immediately. Then I’ll be able to survive even when the tall buildings are flooded.

没错,好像伦敦的夏天一年比一年热。我突然感到有点害怕。也许是时候开始为将来打算了?我或许应该把房子在市场上卖掉,然后买一艘船。这样,等泰晤士河的水上涨,伦敦被洪水淹没的时候,我还能继续上班。不过等等!到那时候我还有地方工作吗?我的办公室就在四楼,太低了。我得和经理谈谈搬到顶楼去。最重要的是,我得学会游泳!我得马上报个游泳入门班。这样就算高楼大厦都被洪水淹没了,我也能活下来。

Looking through my newspaper, I’m shocked by photos showing that a hurricane in Asia has destroyed a town. What’s more, heavy rain in Eastern Europe has caused landslides, and the heat across Southern Europe has caused forest fires. Experts say this bad weather has occurred due to climate change. News like this makes me feel nervous. Now that it’s hard to avoid a disaster on Earth, perhaps I should start thinking about moving to space...

翻阅着手里的报纸,我震惊地看到亚洲的飓风摧毁了一个城镇的照片。还有且,东欧的暴雨造成了山体滑坡,席卷南欧的热浪引发了森林火灾。专家说,这种恶劣的天气是由气候变化导致的。这样的新闻让我很紧张。既然在地球上难逃一劫,或许我应该开始考虑移民太空了……

“The next station is Bank!” comes the announcement. That’s my destination. Stepping out of the station with a heavy heart, I suddenly feel a fresh wind on my face. Well, maybe I have been worrying too much. After all, it’s only 30 degrees outside!

地铁播报:“下一站,银行站!” 我要到站了。我怀着沉重的心情走出地铁站,我突然感觉到一阵清风扑面而来。罢了罢了,也许是我担心得太多了。毕竟外面只有30度!

Stars after the storm 风暴过后现繁星

It’s strange, but I don’t really remember much about the hurricane itself. It all happened so quickly. I was sitting in my room with my cat, Smartie, on my lap, when the roof just flew off. All of a sudden, there was sky where the roof had been. I was so frightened that I just froze.

说来也怪,我对飓风本身的印象并不深。这一切发生得太快了。当时我正坐在房间里,我的猫咪斯玛蒂趴在我的腿上,突然屋顶就飞走了。突然之间,屋顶变成了天空。我吓呆了。

Mom cried to get out quickly, but it was already too late by then. The rain was coming down so hard and so fast. Our street turned into a river in seconds. We were going nowhere.

妈妈大喊着让我们快跑,但已经来不及了。暴雨迅速倾盆而下,瞬间就将道路淹没成了河流。我们无处可去了。

At first, I was pleased we could stay at home, but soon it got really tough. Without a roof, staying inside was too dangerous. There was water everywhere, but we couldn’t drink any of it otherwise we’d get really sick. We just had drinking water that was sent to us by helicopter, but it was never enough. It was August, so it was really, really hot and it smelled so bad everywhere! I just spent the days watching the boats going up and down the street and looking out for Smartie. He had disappeared the moment the storm hit.

一开始,我还庆幸我们能待在家里,但很快情况就糟糕起来。没有屋顶,待在屋内太危险了。到处都是水,可我们一滴也不能喝,否则就会染上重病。我们只能喝直升机运过来的饮用水,但总是不够喝。当时是八月,天气真的真的很热,到处都散发着难闻的气味!我只能整天看着街上来来往往的船只,留意寻找斯玛蒂的身影。风暴袭来的那一刻它就失踪了。

Living in the open air, we became breakfast, lunch and dinner for the mosquitos. But Mom said that whatever happens, we should always try to see the good side of things. It was difficult to stay positive, though. We had lost our home and everything in it, including Smartie. All we had left were the clothes on our backs. But as Mom kept on reminding us, we were all together and safe. Mom’s words made us feel better. I remember us all lying under the midnight sky and looking up at the stars. Because there were no lights, we could see the Big Dipper, the Little Dipper and the Milky Way. It was amazing! Even though we had lost a lot, moments like those gave us hope for the future.

住在露天的环境里,我们成了蚊子的一日三餐。不过妈妈说无论发生什么,我们都应该尽量看到事物好的一面。然而要保持乐观却不那么容易。我们的家毁了,家里的一切也都没了,包括斯玛蒂。我们只剩下身上的衣服了。不过就像妈妈一直提醒我们的那样,好在全家人都在一起而且平安无事。妈妈的话让我们心情好些了。我还记得那时我们躺在午夜的苍穹之下,仰望星空。因为没有灯光,我们能看到北平七星、小北斗七星和银河。太奇妙了!尽管我们损失惨重,但这样的时刻重新点燃了我们对未来的希望。

Although it was only a few days before we were rescued, it felt like months. We were taken to another town in a faraway county. Thankfully, Smartie came home just in time. We were so happy to take him with us, although then, none of us knew that we wouldn’t be back for quite a while.

虽然几天后我们就获救了,但却觉得像是过了好几个月。我们被带到了一个很远的县的一座小镇上。万幸的是,斯玛蒂及时回了家。我们都很高兴能带上它,不过那时我们都没料到这一去就很久都回不来。

Now, one year has passed and I’m back home in New Orleans. Some families have yet to return, but many others have come back. Although we are surrounded by reminders of the disaster, we are working together to rebuild our homes and our lives. Now we have another chance to look up at the stars of New Orleans, their beauty inspiring us and giving us confidence to move on.

现在,事情已经过去了一年,我也重新回到了新奥尔良的家。有的人家仍然流落在外,但也有许多人已经回来了。虽然我们周围的一切都提醒着我们这里曾发生的灾难,但大家都在为重建家园和生活而一同努力着。现在我们又能仰望新奥尔良的星空了。星空的美鼓舞着我们,让我们有信心继续前行。

新译林必修三

Unit 2 Reading

Pupils' lives spared during Falmont earthquake

弗尔蒙特发生地震小学生成功逃生

By Raymond Tran

18 March

FALMONT-On 17 March,476 students and 36 teachers at Falmont Primary School escaped an earthquake that hit the county at 2:27 p.m.Only 5 students suffered slight injuries,despite the current figures 200 injured in the disaster area at large.

弗尔蒙特--3月17日下午2:27,一场地震袭击了弗尔蒙特县,弗尔蒙特小学476名学生和36名教师成功逃生。尽管目前整个灾区伤亡数据为7人死亡,200多人受伤,(弗尔蒙特小学)却仅有5名学生受轻伤。

Alice Brown,head teacher at Falmont Primary School,was teaching when the floor began to shake. Her students' reaction was quick and correct-they moved under their desks,head first,and held on to the legs of the desks.At the same time, Miss Brown quickly opened the classroom door, in case it became damaged during the shaking and could not open. There were loud crashes of glass breaking and things falling to the ground, but the students remained still and waited calmly and quietly.

弗尔蒙特小学校长艾丽斯·布朗当时正在授课,突然地面开始晃动。她的学生们反应迅速正确--他们头朝里,钻到桌子下面,并紧紧抓住桌腿。与此同时,布朗女士立刻打开教室门,以防门在震动中损坏打不开。尽管玻璃破碎、东西倒地发出阵阵巨响,但是学生们仍然一动不动,沉着安静地等待着。

The moment the shaking stopped, Miss Brown sensed it was the best time for the class to make their escape. She signalled to her students to exit the classroom in an orderly line covering their heads with their hands.Within one minute and twenty seconds, the whole class went down the stairs and rushed to the playground.Soon students from other classes arrived too.After a roll call confirmed that all were safe and sound, they relaxed, laughing,crying and hugging each other."

晃动一停止,布朗女士立即意识到这是全班逃生的最好时机。她示意学生 们用双手护着头,排好队,有序离开教室。1分20秒内,全班下楼梯,跑到了操场上。很快,其他班的学生也赶到了。点名确认所有人都安然无恙后,大家才松了一口气,笑啊,哭啊,互相拥抱着。

“We practise earthquake safety procedures twice a year,” said Miss Brown,“so the kids were calm enoug h to protect themselves during the earthquake.”

“我们每年进行两次地震安全规程演练,”布朗女士说,“因此在地震时,孩子们都十分镇定,能够保护好自己。”

NEWDALE-On 20 December,a series of huge waves caused by an undersea Earthquake raced across the ocean near Goldshore and left thousands dead. Goldshore Beach was the only local beach to survive the disaster without any loss of life.A10-year-old girl,Sabrina Andron,helped around 100 people escape danger with her knowledge of tsunamis.

纽代尔--12月20日,由海底地震引发的巨浪接连席卷了金海岸附近海域,造成数千人死亡。金海岸海滩是当地唯一一个在此次灾难中没有任何人员损失的海滩。一个10岁的女孩,萨布丽娜·安德龙,利用自己掌握的海啸知识帮助大约100人脱险。

The day began like any other on Goldshore Beach.People were walking,running or simply sitting on the sandy beach,enjoying the warm sea air and the soft wind that brushed their hair. Sabrina was one of the happy tourists until she noticed something odd. "The water was like the bubbles on the top of a beer," she later explained. "It wasn't calm and it wasn' t going in and then out. It was just coming in and in and in."Sabrina had just learnt about tsunamisina Geography lesson. It immediately occurred to her that these were signs of an approaching tsunami. Sabrina was frightened,but she soon kept her head. She warned her parents of the danger, though at first they just thought she was joking.However,Sabrina was certain that a terrible disaster was on its way and kept asking her parents to talk to a safety officer. To her great relief, the officer immediately realized the coming danger.The beach was rapidly cleared of people, just before the huge waves crashed into the coast.

那天刚开始,金海岸海滩上与往常一样。人们在散步、晨跑,或者就是坐在沙滩上,享受着温暖的海边空气和拂过发际的微风。萨布丽娜是这群快乐游客中的一位,直到她察觉到一丝异样。“海水像啤酒表面的泡沫一样,”她后来解释说,“不平静,也没有潮来潮去。海水只是一个劲儿地涌过来,涌过来,再涌过来。”萨布丽娜刚在一节地理课上学习了有关海啸的知识。她立刻意识到这是海啸来临的前兆。萨布丽娜吓坏了,不过她很快冷静下来。她提醒父母有危险,但一开始他们只当她是在开玩笑。不过,萨布丽娜确信,一场可怕的灾难正在逼近,于是便不停地让父母去和安全员谈一谈。使她大为宽慰的是,安全员立即意识到危险即将来临。就在巨浪拍岸的前一刻,海滩上的人迅速疏散一空。

U2 Extended reading

The Last Days of Pompeii (Excerpt)

庞贝城的末日(节选)

Edward Bulwer-Lytton (1803-1873) was a talented British writer who left his mark on the English language. His classic novel The Last Days of Pompeii imagines life in the ancient Roman city of Pompeii in the year 79, when Mount Vesuvius erupted. This terrible natural disaster destroyed Pompeii completely, but it also kept the ancient city as it was for future ages. Since 1748,Pompeii has been systematically unearthed.Today it is an international tourist destination.

爱德华·布尔沃-利顿(1803-1873)是一位才华横溢的英国作家,对英语语言产生了深远的影响。在其经典小说《庞贝城的末日》中,他对公元79年维苏威火山爆发时,古罗马城市庞贝的生活场景展开了想象。这场骇人天灾将庞贝城彻底摧毁,却又为后世保存了这座古城的原貌。从1748年起,庞贝城开始得到系统发掘。如今这里已成为国际旅游胜地。

Pompeii was a typical Roman city. In its little shops, its tiny palaces, its forum,its wine bars, its theatre-in the energy and skill of its people, you saw a model of the whole Roman Empire.Trading ships bringing imports to the city or carrying exports overseas, along with golden pleasure boats for the rich,were crowded together in the glassy water of the port. The boats of the fishermen moved rapidly in all directions. Above all, the cloud-capped top of Mount Vesuvius appeared. Its ashy rocks,now dark, now light, told a story of past eruptions that might have warned the city what was to come!

庞贝是一座典型的罗马城市。从它的一个个小商铺、一座座小殿宇、广场、酒馆、剧场中--从庞贝人的活力和技艺中,你能看到整个古罗马帝国的缩影。进口货物到城内,出口货物到海外的商船,以及富贵人家金灿灿的游船,齐聚在港口波光粼粼的水面上。条渔船向着四面八方疾行。在这一切的上方,云雾笼罩的维苏威火山山顶若隐若现。火山岩忽明忽暗,讲述着几度喷发的往事,这原本可以警告这座城市里的人们,即将到来的是什么!

The awful night rolled slowly away,and the dawn greyly broke on THE LAST DAY OF POMPEII! The crowd looked upwards, and saw, with unspeakable fear, a huge cloud shooting from the top of the volcano. It took the form of a huge tree: the trunk, blackness, the branches, fire!This fire moved and changed in colour with every moment:now it was wildly bright, now of a pale and dying red,and now again it bumt with an unbearable light!

可怕的夜晚缓缓退去,晦暗的晨光开启了庞贝城的末日!人们抬头仰望,眼前景象让他们感到莫名恐惧,只见一团庞大的云正从火山口喷薄而出。它形似一株巨树:树干,黑魆魆的;枝叶,那是火!火焰翻腾着,颜色变幻不定,时而极明亮,时而又变得微弱,呈现熄灭之前的暗红,时而又烧起来,放出刺眼的强光!

The cries of women broke out; the men looked at each other, but were silent. At that moment, they felt the earth shaking beneath their feet; beyond in the distance, they heard the crash of falling roofs.A moment later,the mountain-cloud seemed to roll towards them,dark and rapid, like a river, at the same time, it threw out a shower of ashes and huge pieces of burning stone! Over the empty streets-over the forum-far and wide-with many a noisy crash in the stormy sea-fell that awful shower!

女人们开始尖叫;男人们面面相觑,却都一言不发。那一刻,他们感到脚下的大地正在颤抖;他们听到远处有屋顶坍塌的巨响。过了片刻,山上的云团似乎正向他们滚滚而来,阴沉迅猛,如汹涌的江水;与此同时,云团中抛洒下阵雨似的火山灰和大块大块燃烧着的石头,落在空荡荡的街道,落在广场上,四面八方,还有许多掉在波涛汹涌的大海里,发出阵阵巨响--下了一场可怕的大雨!

Each turned to fly-each running,pressing,pushing against the other. If, in the darkness, wife was separated from husband, or parent from child,there was no hope of their meeting again. Each hurried blindly and fearfully on.So came the earthquake...and so ended life in Pompeii.

所有人都赶忙飞奔--他们奔跑拥挤,你推我搡。黑暗中,一旦妻离子散,就绝不可能重逢了。每个人都惊慌失措地盲目奔逃。这时,地震来了·······庞贝城的生活就此终结。

Nearly seventeen centuries had rolled away before the city of Pompeii was dug from its silent resting place. Its walls were fresh as if painted yesterday; not a single colour changed on the rich pattern of its floors. In its forum, the half-finished columns seemed as if just left by the workman's hand. Long after fire and ash came for the people of Pompeii,the remains of their beautiful city survive to remind us that human lives burn bright and short

时间流过了近十七个世纪,庞贝城终于从它寂静的长眠之地被发掘出来。它的墙壁依然新得像昨天刚刚刷完;地板上繁复的图案,一点都没有色。广场上,那些尚未完工的石柱看起来就像刚刚离开工匠之手。在大火和火山灰袭击庞贝人很久很久之后,他们美丽城市的遗迹得以留存下来,提醒我们人类的生命灿烂而短暂。

更多攻略
游戏推荐
更多+