从一些外来词翻译看中西文化交流,发现一些有趣的东西。
很多国名过去的洋文汉译,很是离谱。
欧洲Europe,发音尤瑞普或尤柔普,汉译欧罗巴。为什么这么译?
希腊Greece,发音格瑞士,汉译“希腊”,八竿子打不着。
西班牙Spain,发音斯潘恩,“牙”在哪里?
葡萄牙Portugal,发音婆儿吃狗,不见葡萄也不见“牙”。
德国Deutschland,发音多尔赤兰德,译成德国很勉强,不如直接叫German日尔曼。
俄罗斯Rusisa,发音日乌瓦申(快速连读),旧译乌尔申,不知“罗斯”从何而来?
匈牙利Hungary,发音杭格瑞,“牙利”何在?
荷兰the Netherlands,英式发音德内德尔兰茨,美式发音德内乌尔兰茨,旧译尼德兰,低洼地之意,“荷兰”Holland只是它的一个行政省。另一国名Dutch发音打吃,也与“荷兰”毫不沾边。
比利时Belgium,发音北欧震,“比利”怎么“时”了?
奥地利Austria,发音奥斯垂亚,“地利”从何而来?
澳大利亚Australian,发音奥日垂利亚,“大”呢?
Iceland发音爱斯兰德,意译冰岛,还可以。
其他英、法、意和北欧诸国音译大致符合原文发音。
在国外如果你用这些习惯的汉语发音提到这些国家名字,人家一头雾水,不知你指的什么。
但它们在国内早已约定俗成,改过来反而不知所云,还是将就用好。
造成这种发音错误的原因,可能是早期广东福建人移民到欧美的闽粤乡音,他们讲国语都很别扭,翻译外语当然更离谱了。
理一下汉语有关科技、经济、政治、社会、医学方面的名词,几乎全是欧美语的音译和意译,像电磁波反射、显影胶片这些概念,在汉语中完全找不到对应词,用别的词组合也不能准确表达,只好直接用音译“雷达”和“菲林”。这样的例子还有不少。近现代汉语中一字不改直接使用日文的也非常多,如企业、干部、原子、分子等,对应的汉语概念基本上一个都没有。
由此可见,排外和抵制西方文化是多么行不通,取消英语学习更是荒谬。现代中国人如把这些外来词全部拿掉,讲古汉语用文言文,可以想像我们都会哑口无言,无法表达最起码的准确意思。
比如,手机、上网、朋友圈,用文言文怎么说?[捂脸]