嗨玩手游网

Lychee(荔枝)英语来源于中国?细数那些源于汉语的英语单词

大家在英语学习中,会发现许多词很像汉语拼音,如,Ramen 拉面,Weibo 微博,sofa沙发,bing-pong乒乒球 。确实是的,因为英文中有许多来自中文的音译词,以解决英语中没有合适描述的汉语词汇的问题。

由汉语音译到英语里的词,大多是名词,常见为某种发源于中国的物品。我国是荔枝的原产地,因此Lychee或litche 被音译到英语里。荔枝老师的荔枝就是这个单词奥!但是称呼荔枝老师,不能叫Teacher Lychee奥。

再如,\"ketchup\" (蕃茄酱)这个单词其实起源于中国东南沿海一带,一种叫鲑汁的调味品,根据厦门话发音,拼作 ke-chiap。后来被广泛传播于东南亚,拼法略变形为 kecap。后来被英国人带回英国,将主料改为番茄,成为了西方最常见的调味品。

来自普通话

Putonghua 普通话

Kung fu (1966年来自“功夫”)

Yin yang (1671年来自“阴阳”)

Kowtow (1804年来自“叩头”)

Tofu (1880年来自“豆腐”)

Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)

Gung ho或gung-ho(热心) (1939年来自“工合”)

Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”)

Feng shui (1797年来自“风水”)

Tai chi (1736年来自“太极”)

Yamen (1747年来自“衙门”)

Kaolin (1727年来自“高岭”)

Kylin (1857年来自“麒麟”)

Longan (1732年来自“龙眼”)

Pe-tsai (1795年来自“白菜”)

Petuntse (1727年来自“白墩子”

Sampan (1620年来自“舢板”)

Suan-pan (1736年来自“算盘”)

Tao (1736年来自“道”)

Taipan(大商行的总经理) (1834年来自“大班”)

Toumingdu(透明度) (来自1980年代中英谈判期间用语“透明度”)

Tuchun (1917年来自“督军”)

Tung(油桐属) (1788年来自“桐”)

Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)

Wampee(一种果) (1830年来自“黄皮”)

Whangee(一种竹) (1790年来自“黄藜”)

来自粤语

Typhoon (1771年来自“台风”)

Dim sum (1948年来自“点心”)

Yum cha (大概15年前来自“饮茶”[2004])

Wok (1952年来自“镬(炒锅)”)

Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)

Chop-suey (1888年来自“杂碎”)

Won ton (1948年来自“云吞”)

Chow mein (1903年来自“炒面”)

Paktong(一种钱币) (1775年来自“白铜”)

Sycee(一种钱币) (1711年来自“丝”)

Souchong(一种茶) (1760年来自“小种”

在以上的词语中,许多是生活中常用的,比如Tofu 、Lychee或litche、Won ton、,ramen ,sofa沙发,bing-pong等,家长可以教孩子用起来奥!

点赞、转发、留言都是对我的鼓励!

儿童英语启蒙

就找荔枝妈妈

我朋友说的和平精英单字ID

2k+

桲.米.毫.二.凶.白.江.苏.梦.刅.辉.姬

5k+

冰.龙.伟.若.枪.耶.尘.慧.铃.钤.孑.孓

更多攻略
游戏推荐
更多+