嗨玩手游网

风雨如晦,鸡鸣不已;既见君子,云胡不喜?

【内容提示】

凄风苦雨之夜,妻子在黑暗中的空房独宿,觉得格外恐惧孤寂。这时,忽听得群鸡齐啼,而她所盼望的丈夫也居然冒着风雨回到家来了。你说,这该是多么高兴啊!

风雨凄凄,

鸡鸣喈喈;

既见君子,

云胡不夷?!

【今译】是一个风雨凄凄,鸡鸣喈喈的夜晚,我好不孤单寂寞而又害怕啊!正在此时,丈夫忽然回来了,见到了他,内心怎么会不喜悦呀?!

风雨潇潇,

鸡鸣胶胶;

既见君子,

云胡不瘳?!

【今译】是一个风雨潇潇,鸡鸣胶胶的夜晚,我好不孤单寂寞又害怕啊!正在此时,丈夫忽然回来了,见到了他,我的心病怎么会不马上好呀?!

风雨如晦,

鸡鸣不已;

既见君子,

云胡不喜?!

【今译】是个天昏地暗的风雨之夜,鸡不停地在啼叫,我好不孤单寂寞又害怕啊!丈夫忽然回来了,见到了他,我的内心怎么会不欢喜?

【评解】

这是一篇风雨怀人的名作,在气氛的传达方面,特别成功。

在风雨侵袭,黑暗笼罩,人们彷徨无助的时代,“风雨如晦,鸡鸣不已”两句诗,常被引用来鼓舞人心,冲破黑暗,迎接黎明!

人们受到这两句诗的感应,正会有重新振作,坚定意志,继续奋斗的一股力量产生出来。其作用简直是一服医治心病的灵药!我们读到这诗篇,也像诗中主人般获得无比的欣喜了!

姚际恒对此诗做过一番分析:首章喈喈是头鸡鸣(初号),次章胶胶是二鸡啼(再号),末章不已是三鸡啼(三号)。三鸡啼就是黎明时分了。

他说:“如晦,正写其明也;惟其明,故曰如晦。惟其如晦,则凄凄潇潇时尚晦可知。诗意之妙如此,可与语而心赏者。”

牛运震评此诗说:“风雨鸡鸣,一片阴惨之气,乱世景况如见。”又说:“景到即情到,首二句令人惨然失欢;接下既见君子,便自浑化无痕,即此可悟作诗手法。”

……

选摘自 | 《诗经:先民的歌唱》

编撰 | 裴溥言

出版 | 九州出版社

《诗经》是中国第一部诗歌总集。内容多在吟咏恋爱、宴会、农事、狩猎、战争、祭祀等生活全貌,是后世文学的主要源头。本书从趣味性和启发性入手,解读了《诗经》中最精彩的篇章,并将《诗经》中的故事重新演绎,使之更加清晰动人。其中还有原文中一些词句的注释,是现代人入门《诗经》的理想读本。

《既见君子,云胡不喜》‖许渊冲英译诗经,让你来一场精神的洗涤

《诗经》 ,最早的一部诗歌总集,又称《诗三百》。在西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。

《诗经》内容丰富,反映了劳动与爱情、战争与徭役、压迫与反抗、风俗与婚姻、祭祖与宴会,甚至天象、地貌、动物、植物等方方面面,是周代社会生活的一面镜子。

诗经名句“风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜。”出自《诗经·国风·郑风·风雨》:这句话的意思是“风雨晦暗秋夜长,鸡鸣声不停息。看到你来这里,还有什么不高兴呢?”

这是一首风雨怀人的名作。在一个“风雨如晦,鸡鸣不已”的早晨,这位苦苦怀人的女子,“既见君子”之时,那种喜出望外之情,真可谓溢于言表,难以形容,唯一唱三叹而长歌之。

许渊冲,从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,2010年获得“中国翻译文化终身成就奖” ,2014年荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

这本《既见君子,云胡不喜》许渊冲英译风雅《诗经》,有三大特色,一是装帧美、插图美,全书拿到手后就会爱不释手;二是英译美,无论对于初学英语的学生还是喜欢文学的研究者,这本书都能提供可查可验的依据,是一部英汉对照的现代《诗经》;三是一书二合一,书的一面是《诗经》,反过来看,则是许渊冲英译婉丽元曲《花落水流红闲愁万种》,一书两用,其乐无穷。

在这本书里,许渊冲先生英译了他心中挚美的诗词分享给大家,希望能给大家带来美好与感动。

而安宁教授将这些诗作用通俗雅致的语言进行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。

比如关汉卿的《四块玉·别情》:

自送别,心难舍,一点相思几时绝?

凭阑袖拂杨花雪。

溪又斜,山又遮,人去也!

用现在的话说就是:自从将你送别,心中万分不舍,一点相思绵延不绝不知何时能够休止?

记得送别时我斜倚栏杆,目送你远去。我用衣袖拂去漫天飞雪般的杨花,以免它们阻挡我看向你的视线。

却只见一条弯弯曲曲的小溪向东流去,重峦叠嶂遮住了你远去的道路,这时,我才意识到,你真的已经离我而去。

曲儿写得好,解读更令人迷情。

这首小令书写了女子与恋人离别时,凭栏望远,所生出的绵延不休的感伤与刻骨的思念。她登高眺望恋人离去的背影,却被漫天飞舞的杨花阻挡了视线,而最终,重峦叠嶂将她与恋人彻底地隔绝。登高远眺、望断天涯路的这一画面,将女子心中哀婉凄绝的离愁别绪,表达得缠绵悱恻、荡气回肠。

人生如果可以时时登高远眺,看到生离死别,看到山川辽阔,烟波浩渺,大地绵延不绝,或许,我们生命中的诗意会更多一些。这诗意关乎生命的尊严,关乎人生的意义,关乎我们生而为人,所要追寻的恒久的光芒。每一分每一秒,我们这个古老的星球上都有生老病死和新鲜的生命正在诞生,老朽的事物即将死去。这离别让我们看到生命的奇迹,它短暂易逝,必将消亡,于是我们的内心,便孕育出一种叫爱的人间哀愁。

许渊冲先生的英文翻译是:

Four Pieces of Jade Parting Grief

Guan Hanqing

Since you are gone,

For you I long。

When will my yearning come to end?

I lean on rails, caressed by snow-like willow down。

The stream you went along

At hillside takes a bend。

It's screened from view

Together with you。

许渊冲先生的英译作品,是不是让你受到了一场精神的洗涤和惊叹呢?

《既见君子,云胡不喜》‖许渊冲英译诗经,让你来一场精神的洗涤

《诗经》 ,最早的一部诗歌总集,又称《诗三百》。在西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。

《诗经》内容丰富,反映了劳动与爱情、战争与徭役、压迫与反抗、风俗与婚姻、祭祖与宴会,甚至天象、地貌、动物、植物等方方面面,是周代社会生活的一面镜子。

诗经名句“风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜。”出自《诗经·国风·郑风·风雨》:这句话的意思是“风雨晦暗秋夜长,鸡鸣声不停息。看到你来这里,还有什么不高兴呢?”

这是一首风雨怀人的名作。在一个“风雨如晦,鸡鸣不已”的早晨,这位苦苦怀人的女子,“既见君子”之时,那种喜出望外之情,真可谓溢于言表,难以形容,唯一唱三叹而长歌之。

许渊冲,从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,2010年获得“中国翻译文化终身成就奖” ,2014年荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

这本《既见君子,云胡不喜》许渊冲英译风雅《诗经》,有三大特色,一是装帧美、插图美,全书拿到手后就会爱不释手;二是英译美,无论对于初学英语的学生还是喜欢文学的研究者,这本书都能提供可查可验的依据,是一部英汉对照的现代《诗经》;三是一书二合一,书的一面是《诗经》,反过来看,则是许渊冲英译婉丽元曲《花落水流红闲愁万种》,一书两用,其乐无穷。

在这本书里,许渊冲先生英译了他心中挚美的诗词分享给大家,希望能给大家带来美好与感动。

而安宁教授将这些诗作用通俗雅致的语言进行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。

比如关汉卿的《四块玉·别情》:

自送别,心难舍,一点相思几时绝?

凭阑袖拂杨花雪。

溪又斜,山又遮,人去也!

用现在的话说就是:自从将你送别,心中万分不舍,一点相思绵延不绝不知何时能够休止?

记得送别时我斜倚栏杆,目送你远去。我用衣袖拂去漫天飞雪般的杨花,以免它们阻挡我看向你的视线。

却只见一条弯弯曲曲的小溪向东流去,重峦叠嶂遮住了你远去的道路,这时,我才意识到,你真的已经离我而去。

曲儿写得好,解读更令人迷情。

这首小令书写了女子与恋人离别时,凭栏望远,所生出的绵延不休的感伤与刻骨的思念。她登高眺望恋人离去的背影,却被漫天飞舞的杨花阻挡了视线,而最终,重峦叠嶂将她与恋人彻底地隔绝。登高远眺、望断天涯路的这一画面,将女子心中哀婉凄绝的离愁别绪,表达得缠绵悱恻、荡气回肠。

人生如果可以时时登高远眺,看到生离死别,看到山川辽阔,烟波浩渺,大地绵延不绝,或许,我们生命中的诗意会更多一些。这诗意关乎生命的尊严,关乎人生的意义,关乎我们生而为人,所要追寻的恒久的光芒。每一分每一秒,我们这个古老的星球上都有生老病死和新鲜的生命正在诞生,老朽的事物即将死去。这离别让我们看到生命的奇迹,它短暂易逝,必将消亡,于是我们的内心,便孕育出一种叫爱的人间哀愁。

许渊冲先生的英文翻译是:

Four Pieces of Jade Parting Grief

Guan Hanqing

Since you are gone,

For you I long。

When will my yearning come to end?

I lean on rails, caressed by snow-like willow down。

The stream you went along

At hillside takes a bend。

It's screened from view

Together with you。

许渊冲先生的英译作品,是不是让你受到了一场精神的洗涤和惊叹呢?

从程英笔下“既见君子,云胡不喜”,尝始读诗

文/雨长青

小时候看《神雕侠侣》,读到程英救了杨过,在旅舍青灯之下,伏案一遍遍书写着心事,写完就揉成一团丢掉。杨过重伤在床动弹不得,却对救自己的神秘女子十分好奇,他便偷偷拿粽子粘了一个纸团,悄悄打开,上面只有一句诗词“既见君子,云胡不喜”。他的心砰砰直跳,又奇又惊,他小时候跟黄蓉读过书,知道这话出自诗经,就想“我算什么狗屁君子?她看到我为什么要快活?”

我当时就觉得这段文字很美呀,江湖夜沉,神秘的青衫女子在纸上写着恍惚还带着荼靡花香的句子“既见君子,云胡不喜”,那时候我才2年级,见识学问不够,既不明白诗词更不知道诗经,只知道程英若写的是“即见了这冤家,我怎么不心如擂鼓。”这样的句子,那清冷理性的程英在我心里就不免大大失色了。

那时起我模模糊糊地喜欢上了这种含蓄的文字,正好家里有一本旧版的《诗经》,我就磕磕绊绊地读,也不求甚解。正好读到《有匪》,却是程英自抒其意时吹得曲子:“瞻彼淇奥,绿竹猗猗,有匪君子,如切如磋,如琢如磨。”传统的君子的形象就是那时候留下印象的。

先秦时候的诗词有点像现在的民歌,初读时虽觉晦涩,但弄清楚意思后,反而觉得歌谣平白如话,朴实无华,没有后世那么多技巧、手法,很有种大道至简的韵味。

在先秦文化中,《诗经》又是重中之重。它收录了自西周初年至春秋中叶大约五百多年的诗歌311篇。其中《风》因出自各地民歌,反映了社会百姓真实的生活面貌,尤其受人喜爱并有极高的史学价值。

比如诗经里的一首描写女子婚配的诗:

周南 桃夭

桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。

桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。

桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。

这首诗取自国风周南,西周初,周公姬旦长住东都洛邑,统治东方诸侯。周南是当时周公统治的南方流域,范围包括洛阳以南,直到江汉一带地区,具体地方包括今河南西南部及湖北西北部。

其诗节奏活泼,就好像一群儿童拦街拍手而笑,称赞犹带羞意的新娘子:容貌娇艳若桃花,性情温柔又大方,明白事理好儿媳,传宗接代旺宗族。一个灼灼其华,一个宜室宜家,放到现在都是无可挑剔的最能赞美女子的祝福。

再比如另一首:

国风 秦风

岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛。与子同仇!

岂曰无衣?与子同泽。王于兴师,修我矛戟。与子偕作!

岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵。与子偕行!

如同白话一样的诗句,读之却让人忽而明白了何谓“袍泽之谊”“同仇敌忾”。

可以想象黄土夯成的城门外一队队鱼贯而出的士兵们别了家人,嗓音低沉地哼着军歌,沉默如山地把背后托付给了战友,把生命奉献给了君主,如此的悲壮和悲情!

再后来不管读到史书哪里战火燃起,耳边都是那低沉如风啸松林的声音“岂曰无衣?与子同泽。王于兴师,修我矛戟。与子偕作……”

这就是先秦时期的诗词,如人自抒,娓娓道来,体现了以劳动人民为本体的特点,坦率真挚,发乎于情。

时间到了两汉,“日出而作,日入而息”的劳动人民退出了诗歌舞台,率真直白的情感被波澜壮阔的时代摧毁。

秦朝二世,天下英雄不愤秦朝残暴统治,纷纷揭竿而起。大地兵燹重燃,遍布疮痍,普通百姓民众被反复摧残,已无力发声。但逐鹿天下的英豪却皆是放眼天下舍我其谁的雄心壮志。

如果说春秋战国时还是各国贵族的角逐,还有一分的克制和优雅,平头百姓还得以勉勉强强以躬耕裹腹,那么到了秦末汉初,则是“王侯将相,宁有种乎”,英雄不问出身,再不见田舍农耕之乐。

秦朝是第一个大一统的国家:“溥(pǔ)天之下,莫非王土;率土之滨(bīn),莫非王臣”它的倾覆反而激起了每个征服者的野心。

如此从秦末汉初到三国混战就有个很特别的现象,文人即政客,不同于先秦贵族虽有职但不谋于事,他们或于军事上或于政事上汲汲以求,野心勃勃,某种程度上翻手为云覆手为雨。他们撰文唱诗多是一时兴起,不为博名不为抒情,多是抒发志气。

即兴所作的诗歌大都感情充沛,壮怀激烈,那份胸怀就如曹操之语“日月之行,若出其中。星汉灿烂,若出其里”。不论是野心家征服者还是娉婷闺秀,笔下诗句都有种毫不拖泥带水的洒脱,得意、愁闷、伤心都来得浩浩荡荡气势汹汹。

例如刘邦的大风歌

大风起兮云飞扬,

威加海内兮归故乡,

安得猛士兮守四方!

项羽的垓下歌

力拔山兮气盖世。时不利兮骓不逝。

骓不逝兮可奈何!虞兮虞兮奈若何!

作为胜利者,刘邦衣锦还乡大宴四方,志得意满是肯定的,这首大风歌自是气盛满满。但项羽被困垓下,四面楚歌时,所咏之词也是只见悲壮,乃是“此天之亡我也,非战之罪”,不见丝毫困顿萎靡。

再有曹操的《短歌行》《龟虽寿》,曹植的《白马篇》等,都让人有天地开阔之感。

宋人写词尤其是涉及男女之情的,或男子不归,或女子被负,诗词就总免不了哀哀怨怨,凄凄恻恻。但汉朝女子不同,她们从不自苦,爱和不爱总是斩钉截铁。

例如卓文君的《白头吟》,佚名《有所思》《上山采蘼芜》

有所思,乃在大海南。

何用问遗君,双珠玳瑁簪。

用玉绍缭之。

闻君有他心,拉杂摧烧之。

摧烧之,当风扬其灰!

从今以往,勿复相思,相思与君绝!

鸡鸣狗吠,兄嫂当知之。

妃呼狶!

秋风肃肃晨风飔,东方须臾高知之!

上山采蘼芜,下山逢故夫。

长跪问故夫,新人复何如?

新人虽言好,未若故人姝。

颜色类相似,手爪不相如。

新人从门入,故人从閤去。

新人工织缣,故人工织素。

织缣日一匹,织素五丈余。

将缣来比素,新人不如故。

《有所思》里女子得知心上人变了心,立刻把准备送心上人的玳瑁簪“拉杂摧烧之,当风扬其灰!”,以示同故人决绝之心。等后来这场无疾而终的爱情被人窥知,当时社会氛围是“不待父母之命,媒妁之言,钻隙穴相窥,逾墙相从,则父母国人皆贱之。”但她毫不畏惧,她相信“东方须臾高知之!”,等明日旭日升起,她一定会想到办法解决的。这与《飘》里思嘉那著名的话——“不管怎么样,明天又是新的一天”很有相合之感。

《上山采蘼芜》里丈夫休妇另娶,一别经年,再见之日女子并未摆出弃妇般的怨怼,而是有礼有据“长跪”闲问“新人复何如?”。无恨无怨却恰巧表现了女子已把旧事旧人彻底割裂,全然一新的果决面貌。相反的是男子却有了悔意,得出了“新人不如故”的结论。

总得来说,先秦之时,百姓“日出而作,日入而息。凿井而饮,耕田而食。帝力于我何有哉!”,乃是安于田园之乐,民间诗歌有着如溪水叮咚草木萌发的欢愉和自由。而到了两汉朝庭威仪加重,文化重心有了从广大劳动群众往权势阶层转移,诗歌体现的不再是民间喜乐,而是上层阶级的风仪思想。

更多攻略
游戏推荐
更多+